ایکنا

IQNA

مسئول قرآنی ایرانی؛

عدم الإتقان للأدبین الفارسی والعربی یؤدی الی أخطاء فی ترجمة القرآن

9:35 - December 18, 2013
رمز الخبر: 1343920
طهران – إیکنا: اعتبر العضو فی قسم الدراسات بمرکز "طباعة القرآن الکریم ونشره" أن عدم إتقان مترجم القرآن وبراعته فی الأدبین العربی والفارسی یؤدی إلی أن یرتکب الخطأ فی الترجمة.


وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) تحدث مرتضی توکلی عن معاییر الترجمات القرآنیة الجیدة، قائلا: بإمکاننا دراسة الترجمات القرآنیة من جهتین، أولهما نسبة فهم ومعرفة المترجم للآیات القرآنیة، والثانی نسبة إتقانه فی بعض العلوم والفروع مثل الأدب العربی، والبلاغة، والصرف والنحو، وعلم اللغة، والتفاسیر.



واعتبر العضو فی قسم الدراسة بمرکز "طباعة ونشر القرآن الکریم" فهم القرآن والدقة فیه بأنهما عنصرین مهمین لتقدیم ترجمة قرآنیة جیدة، مصرحا أن بعض الأخطاء التی تعانی منها الترجمات القرآنیة تعود إلی عدم معرفة المترجم للمفردات العربیة، وعدم مقدرته علی المقارنة بین هذه المفردات ومعادلاتها الفارسیة.



وأکّد هذا المترجم للقرآن أن الترجمة تتم بثلاثة أشکال: الترجمة الحرفیة، والترجمة الحرة، وترجمة المعیار إلا أن الأخیرة علی مایبدو تعتبر أفضل الأشکال، مبینا أن الترجمة الحرة لایمکن إعتبارها ترجمة بسبب خروجها عن الإطار الرئیسی للنص، وأیضا الترجمة الحرفیة التی لاتقدر علی إقناع المخاطبین.



واعتبر توکلی أن ترجمة المعیار هی التی تساعدنا علی فهم المعانی والرسائل القرآنیة إلا أنه یجب علینا أن نهتم باللفظ أیضا، مضیفا أن المترجم لو قام بنقل الرسائل القرآنیة کلها لخرجت ترجمته عن إطارها الرئیسی لأنه یمکن أن یقوم المترجم باستخراج عشرات رسائل من آیة قرآنیة.



وبخصوص الترجمات التی تقدم بشکل جماعی، أکّد العضو فی قسم الدراسة بمرکز "طباعة ونشر القرآن الکریم" أن الترجمة بشکل جماعی وعلی الرغم من کونها قرارا جیدا إلا أنها مستحیلة الآن لأنه لایمکن أن نجد مترجمین أخصائیین سواءا فی العلوم القرآنیة أو فی الأدب الفارسی والعربی.



1343421

captcha