وأشار الی ذلک مترجم القرآن الکریم والباحث الایرانی فی مجال القرآن، حجة الإسلام والمسلمین محمد علی کوشا، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثه عن الترجمة الجماعیة للقرآن الکریم.
وقال ان مثل هذه الترجمات لا تکون معرضة للخطأ بقدر ما تکون الترجمة الفردیة وان عدداً من الخبراء یشرفون علیها ولذلک اتبعت هذا النمط من الترجمة فی ترجمتی للقرآن الکریم ودرست الآیات القرآنیة واحدة تلو الأخری.
وأضاف انه قد درس کل الترجمات الصادرة للقرآن الکریم منذ القرن الرابع حتی یومنا هذا وقمت بطباعة نتیجة هذه الدراسة فی کتاب وفی مقال یحمل عنوان "بحث فی الترجمات المفضلة من القرآن الکریم" وقامت دار"الکتاب المبین" للطباعة والنشر بطباعتها.
وفی معرض مقارنته للترجمات القرآنیة المعاصرة مع الترجمات التی کانت تصدر قبل انتصار الثورة الإسلامیة فی ایران، أکد حجة الإسلام والمسلمین کوشا ان الترجمات القدیمة کانت ترجمات لفظیة ولکن الترجمات المعاصرة تأتی فی السیاق التطبیقی ولیست علی النهج السابق حیث انها تأتی ضمن سیاق وإطار الأدب الفارسی.
واستطرد قائلاً ان تاریخ إصدار ترجمة التفسیر الطبری والنصفی یرجع الی القرن السادس ولهما قیمة خاصة وبعد هاتین الترجمتین صدرت ترجمة "دهلوی، وقمشهای، وابوالقاسم بینده" وغیرها من الترجمات التی جاء کل منها فی نمط وعلی نهج خاص من الترجمة.
وأوضح ان هنالک 70 ترجمة قرآنیة صدرت بعد انتصار الثورة الإسلامیة فی ایران ولم تنتشر بعد وکل منها فی نمط خاص وهذا دلیل علی وجود تحرک مکثف من قبل الشریحة الثقافیة لتلبیة الحاجة المعاصرة ومن أجل الإجابة علی التساءلات المعاصرة.
1349433