ایکنا

IQNA

أستاذة جامعیة ایرانیة:

معظم الترجمات القرآنیة تشکک فی الإعجاز البیانی للقرآن

12:03 - January 06, 2014
رمز الخبر: 1351327
طهران ـ ایکنا: قالت المدرسة فی جامعة الزهراء (س) بالعاصمة الایرانیة طهران ان الإعجاز البیانی والأدبی للقرآن الکریم لم یشعر به فی ترجمة القرآن الی اللغات الأخری ویعد تشکیکاً فی هذا البعد من الإعجاز القرآنی.


وأشارت الی ذلک، العضو فی لجنة التدریس لللغة العربیة وآدابها فی جامعة الزهراء (س) فی العاصمة الایرانیة طهران، بتول مشکین فام، فی حدیث خاص لها مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثها عن الإعجاز الأدبی للقرآن الکریم.



وقالت ان النص القرآنی خاصة فی السور المکیة هو نص أدبی وان هذه السور تمثل قمة الإعجاز القرآنی فی البعد الأدبی والبلاغی وبما ان القرآن هو معجزة الرسول (ص) فإن البعد البلاغی فی القرآن هو جزء من الإعجار القرآنی وبعد بارز فی کتاب الله.



وأضافت ان القرآن فرید فی بلاغته وانه فی قمة الإعجاز فی البلاغة ولذلک فمن الطبیعی ان یکون البشر عاجزاً عن نقل هذا الإعجاز بکل ما یملک من أبعاد وحذافیر أو حتی فی مستوی أدنی من ذلک الی اللغات الأخری.



واستطردت مشکین فام قائلة ان المترجمین بسبب أنهم یعملون بمفردهم عاجزین عن عرض ترجمة تظهر الإعجاز فی البلاغة القرآنیة لأن ذلک بحاجة الی معرفة دقیقة بلحن الآیة ومعانیها والمعرفة بالمفردات القرآنیة وایضاً المعرفة بمسار تطور المفردات من حیث المعنی وتاریخ المفردة.



وأشارت الی ان لکل آیة مستویات مختلفة من حیث المعنی مبیناً ان الإهتمام بالتشبیه وقواعد الصرف والنحو فی درجة عالیة من الأهمیة لأن لهذه الأمور أثراً فاعلاً فی ترجمة القرآن الکریم.



وأکدت ان المترجم الواحد بمفرده لیس قادراً علی الإلمام بکل هذه الأبعاد وانه بحاجة الی التعاون مع لجنة خبیرة فی علوم اللغة الی جانب لجان متخصصة فی الأبعاد القرآنیة الأخری وان انتخاب هذه اللجان یجب ان یکون انتخاباً دقیقاً ووفق معاییر علمیة محددة.



1351191

کلمات دلیلیة: الترجمات ، القرآن ، الإعجاز
captcha