ایکنا

IQNA

باحث قرآنی إیرانی:

قلة العنایة بترجمة القرآن قدسببت الفروق بین الترجمات القرآنیة

9:15 - January 10, 2014
رمز الخبر: 1352817
طهران – إیکنا: لو رافقت الترجمات القرآنیة الدقة والعنایة لکانت لدینا ترجمة منسجمة وواحدة للقرآن الکریم لکن إختلاف المترجمین فی إدراک المفاهیم یسبب الفروق بین الترجمات.


وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أنه أشار الباحث القرآنی الایرانی والقارئ الدولی للقرآن الکریم، محمد رضا ستوده نیا، إلی أنه قام عدد من طلاب جامعة "اصفهان" الایرانیة قبل سنوات بدراسة الترجمات القرآنیة، فقدموا فی النهایة 6 أطروحات عالجت دور النحو والبلاغة والتأویل الفردی فی الإختلاف بین الترجمات، فتوصلوا إلی نتائج إحداها أن معظم الترجمات هی ترجمات متشابهة أی أن المترجمین یقدمون نفس الترجمات السابقة، فلاتشاهد فیها سوی تغییرات قلیلة.



وتابع: بینت هذه الدراسة أیضا أن بعض الترجمات الجدیدة هی مرکبة من عدة ترجمات قدیمة، واللافت أن بعض المترجمین یقدمون ترجمات مختلفة لآیات قرآنیة قدتکررت فی عدد من السور، ومن دون أن یأتوا بدلیل أدبی أو بلاغی مقنع لهذا الأمر.



واعتبر ستوده نیا أن هناک عدداً من الترجمات لم یستفد مترجموها من الترجمات السابقة إلا أنها تعانی من بعض عیوب ونقائص أیضاً، مصرحاً: علی أی حال، فإن المجتمع الحالی یحتاج إلى ترجمات بلا عیب، وأنه یتطلب أحدث وأدق الترجمات، وأکثرها سلاسة.  



وأکّد هذا الباحث القرآنی الایرانی أن الترجمات القرآنیة لو رافقتها الدقة والعنایة لکانت لدینا ترجمة منسجمة وواحدة للقرآن لکن إختلاف المترجمین فی إدراک المفاهیم یسبب الفروق بین الترجمات، إلا أن هناک بعض الآیات القرآنیة تحمل مفاهیم ومعانی مختلفة فمن الطبیعی أن یدرک کل مترجم مفهوماً مختلفاً عما یدرکه الآخرون وینقله إلی المخاطب.



یذکر أن محمد رضا ستوده نیا بعد أن تسلم شهادة الدبلوم أکب علی الدروس الحوزویة المشتملة علی الأدب العربی، والفقه والأصول، والمنطق، والفلسفة، وانتهی منها حتی عام 1993م، ثم دخل الجامعة ونجح فی تسلم الماجستیر والدکتوراه فی فرع علوم القرآن والحدیث (عام 2002م).



1352119

captcha