وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أنه أشار آیة الله یعقوب جعفری إلی أنه لاتوجد لدینا ترجمة قرآنیة تقدر علی نقل المفاهیم القرآنیة کلها، مضیفاً: ربما یکون هذا مستحیلاً لأن هناک بعض المصطلحات القرآنیة تحمل مفاهیم لایمکن ترجمتها بعینها.
واعتبر هذا الباحث القرآنی أن لاتوجد لدینا ترجمة کاملة للقرآن الکریم، مصرحاً أن هناک ترجمات فارسیة جیدة للقرآن الکریم قد تم تقدیمها خصوصاً بعد إنتصار الثورة الإسلامیة فی إیران، إلا أن بعضها یتمتع بلغة سهلة وسلسلة تناسب شریحة خاصة بینما یتمتع بعض آخر بلغة أکثر صعوبة فتناسب شریحة آخری.
وفی معرض رده علی سؤال بشأن السبب فی عدم إستفادة الناس من القرآن والترجمات القرآنیة ککتب یهتدون بها وإکتفاءهم بالبعد العبادی والفقهی للقرآن، قال آیة الله جعفری إن الناس یجب أن یقوموا باستخراج الأحکام الدینیة من الرسائل العملیة لمراجع الدین لأن الأحکام الواردة فی القرآن وبسبب کونها ذات مستوی بالغ لایتمکن الجمهور من إستخراجها، فعلی الأخصائیین أن یقوموا بذلک.
کما أجاب هذا المفسر القرآنی علی سؤال بشأن وجوب کون مترجم القرآن مفسراً للقرآن أو لا، بالقول إن الإحاطة بلغة المبدأ والمقصد لیست کافیة للقیام بترجمة القرآن، مصرحاًُ أن الخبیر والعارف بالمصطلحات القرآنیة والعربیة هو الذی له الأهلیة للقیام بترجمة القرآن.
وبخصوص أسباب إرتکاب الخطأ فی ترجمة القرآن، أکّد آیة الله جعفری أن إرتکاب الخطأ فی هذا الأمر یمکن أن یرد إلی أسباب مختلفة منها عدم إدراک المفاهیم إدارکاً صحیحاً، وعدم معرفة المعانی الصحیحة للآیات، معتبراً أن مبادرة وسائل الإعلام بدراسة ونقد الترجمات القرآنیة تساعد کثیرا علی التقلیل من هذه الأخطاء.
1352564