وأشار الی ذلک، الباحث القرآنی الإیرانی، محمد رضا ستوده نیا، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثه عن أسباب العجز عن نقل لإعجاز البیانی القرآنی فی الترجمة وعرض هذا الإعجاز فی الترجمات القرآنیة.
وقال ان الترجمة یجب ان تمثل النص الأصلی وتکون إنعکاساً للنص ویجب ان تکون لدی المترجم تلک القدرة والقوة علی الإستیعاب والفهم علی فهم مقصود ومفهوم الآیة القرآنیة ونقل هذا المفهوم فی الترجمة أو نقل أهم المفاهیم والتفاسیر فی الترجمة.
وأضاف ان هذا الموضوع هو محور الإعجاز اللغوی للقرآن الکریم حیث یسعی هذا الإعجاز الی التعبیر عن ظرائف خاصة والی إظهار المعنی العام للآیة الذی ربما لایکون موضع الآیة فی معناها العام ولذلک یجب ان یکون المترجم قادراً علی عرض ترجمة لسلسة وبسیطة بغض النظر عن الإعجاز اللغوی.
واستطرد ستوده نیا قائلاً انه اذا کان المترجم متخصصاً ومهنیاً یجب ان یکون قادراً علی إظهار الإعجاز البلاغی للقرآن الکریم فی الترجمة التی یعرضها من القرآن الکریم ولکن دون شک انه لن یکون قادراً علی إظهار هذا الإعجاز فی کل الآیات القرآنیة إنما یمکنه الترکیز علی بعض الآیات القرآنیة فقط لأن تحقیق ذلک کاملاً یفوق قدرات المترجم.
وأشار الباحث القرآنی الی المعاییر وصفات ترجمة القرآن الکریم قائلاً انه من أهم صفات الترجمة القرآنیة هی السلاسة والبساطة فی نص الترجمة کما ان قارئ الترجمة یجب ان یکون قادراً علی فهمها ببساطة ودون تکلفة وان یکون قادراً علی فهم ما تقصده الآیة دون ان یفرض فهمه علی معنی الآیة.
واعتبر ستوده نیا القیام بترجمة القرآن أمر صعب لا یستطیع إنجازه الکثیر من المترجمین مبیناً ان هنالک معاییر أخری فی هذا الإطار یجب دراستها فی مواضیع متخصصة وضمن دراسات متخصصة حول الترجمة.
1353576