ایکنا

IQNA

باحث قرآنی ایرانی یؤکد على:

ضرورة الإهتمام بالدلالات التاریخیة واللغویة فی ترجمة القرآن

9:08 - February 07, 2014
رمز الخبر: 1371325
طهران ـ ایکنا: أکد مترجم قرآنی ایرانی ضرورة الإهتمام بمعنی المفردات وصلة المفردات ببعضها فی الظاهر والإهتمام بسیاق الجمل وفحویها، مبیناً أنه یجب أن یتم بذل إهتمام کبیر بالدلالات التاریخیة واللغویة.

وأشار الی ذلک، الباحث والمترجم القرآنی الإیرانی، "محمد فقیهی رضایی"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثه عن الترجمات الجماعیة للقرآن الکریم وإنشاء لجنة متخصصة فی مختلف الفروع القرآنیة.
وقال ان الترجمة الجماعیة اذا کانت تعنی إنشاء مجموعات تبحث فی معنی المفردات القرآنیة وشأن نزول الآیات ودراسة الآیات من الجانب الأدبی والتاریخی وغیره فإن ذلک عمل إیجابی اتفق مع مقترحیه ولکن من المهم تحدید من یرید القیام بترجمة القرآن.
وأضاف ان إنشاء مثل هذه المجموعات لإجراء البحوث الأولیة عمل جید وفاعل وتستطیع هذه المجموعات العمل الی جانب المترجم ومساعدته فی عمله کما ان المترجم هنا یستطیع مراجعة هذه المجموعات کمصدر کما یراجع الکتب والمصادر الأخری.
واستطرد قائلاً انه اذا کان المقصود من الترجمة الجماعیة للقرآن حشد عدد من المترجمین القرآنیین وإنجازهم لترجمة قرآنیة واحدة فإن ذلک أمر غیر متاح وغیر ممکن فعله لأن الترجمة لیست الا حصیلة فکر واحد وشخص واحد وان المجموعة بسبب إختلاف أفرادها فی الفکر لا یمکنها التوصل الی ترجمة واحدة.
وأوضح ان المترجم ینظر فی النص وفی الدرجة الثانیة یقوم بفهمه وبعد ذلک ینقله الی القارئ باللغة التی یریدها وهذا الأمر یستحیل فعله من قبل مجموعة من الأفراد ولکن إنشاء مجموعة لیراجعها المترجم عند احتیاجه الی معلومات أمر جید ویساعد فی أمر الترجمة.
وأشار الی مراجعة معنی المفردات والترکیز علیه فی الترجمة القرآنیة قائلاً ان هذا الأمر یجعل المترجمین یتوصلون الی نتائج مختلفة فی ترجمة الآیة الواحدة وبالتالی یجب ترکیز المترجم علی ظاهر المفردات ودلالاتها التاریخیة واللغویة الی جانب الترکیز علی معنی المفردات.

http://iqna.ir/fa/News/1371068

کلمات دلیلیة: الدلالات ، اللغویة ، القرآن
captcha