وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه أشار "أحمد باکتجی" إلی کتابه المسمی بـ "معرفة الترجمة القرآنیة من النظریة حتی العمل" الذی یکون قید الإصدار، مبیناً أن هذا الکتاب یقدّم مکونات ترجمة القرآن باللغات المختلفة.
وأکّد العضو فی هیئة التدریس بجامعة الإمام الصادق(ع) فی ایران ضرورة تحدید الهدف فی الترجمات القرآنیة، والإهتمام بالمخاطبین وسلائقهم فیها، مصرحاً أن الکتاب المذکور یدرس میزات أکثر من 40 لغة.
وأشار "باکتجی" إلی أن هناک محاولات محلوظة قدتمت فی مجال الدراسات والترجمات القرآنیة بجامعة "الإمام الصادق(ع)"، ومن جملتها دراسة الترجمات القرآنیة بمختلف اللغات منها الفارسیة، والإنکلیزیة، والفرنسیة.
واعتبر العضو فی هیئة التدریس بجامعة الإمام الصادق(ع) أن هناک ترجمات قرآنیة جیدة بمختلف اللغات، مضیفاً أن الترجمة الجماعیة تعتبر الطریق الوحید لتقدیم أفضل الترجمات القرآنیة، فیجب علی الخبراء والأخصائیین فی مختلف الشؤون والفروع أن یبادروا بشکل جماعی إلی ترجمة القرآن.
وفیما یخص سائر کتب "باکتچی"، أعلن هذا المؤلف عن عرض عدة کتب فی معرض الکتاب الدولی الـ27 بطهران، قائلاً: من ضمن هذه الکتب یمکن الإشارة إلی «فقه الحدیث بالترکیز علی موضوع اللفظ"، و" تأملات فی التاریخ الثقافی الإسلامی"، و "التاریخ الشامل لإیران".