وأشار مدیر اللجنة المنظمة لقسم المکتوبات فی الدورة الـ22 من المعرض الدولی للقرآن الکریم بالعاصمة الایرانیة طهران، "غلامرضا نوعی"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء الدولیة القرآنیة (إکنا) الى ضرورة وأهمیة ترجمة القرآن، قائلاً: على الرغم من وجود الآراء المختلفة والمضادة بالنسبة الى ترجمة القرآن ولکن القرآن قد ترجم من قدیم الأیام، ویعتقد معارضوا ترجمة القرآن بأن الترجمة تقلل من شأن هذا الکلام القدسی.
فهم رسالة آیات الله ضرورة لا یمکن إنکارها
وأضاف: مع وجود الإشکالات والأخطاء التی نجدها فی بعض الترجمات القرآنیة، لکن فهم رسالة آیات الله للمسلمین الذین لا یفهمون اللغة العربیة ضرورة لایمکن إنکارها.
وأشار الى تأریخ ترجمة القرآن، مبیناً: عند هجرة المسلمین الى الحبشة ترجم "جعفر بن ابی طالب" جزءاً من سورة "مریم" المبارکة بالشکل الشفهی للنجاشی ومن المعروف أن سلمان الفارسی ترجم سورة "الفاتحة" للایرانیین المقیمین فی الیمن ذلک الزمان مع أخذ إذن من رسول الله (ص).
التطور فی ترجمات القرآن فی فترة المشروطیة
وأضاف غلامرضا نوعی: فی فترة المشروطیة، طرأت تطورات على ترجمة القرآن باللغة الفارسیة وبدأت تتغیر الترجمات من الترجمة الحرفیة الى ترجمة العبارات والجملات بالصورة المفهومیة والدلالیة وهذا جاء متاثراً بکثرة الترجمات العادیه من اللغات الأوروبیة وقد وجد المترجمون بأنه یجب أن یلاحظوا متطلبات لغة المقصد "کالفارسیة" من حیث المفردات، والبنیة، والأسلوب، والنحو.
الترجمة الحرفیة الأکثر شهرة الى الفارسیة هی ترجمة "محمد کاظم معزی"
وأشار الى أشهر الترجمات الحرفیة للقرآن الى اللغة الفارسیة وقال: من أشهر الترجمات الحرفیة الى اللغة الفارسیة هی ترجمة "المرحوم محمد کاظم معزی" ومن أحدث وأشهر الترجمات السلسة من القرآن باللغة الفارسیة یمکن الإشاره الى ترجمات "عبدالمحمد آیتی"، و"ابوالقاسم إمامی"، و"مسعود انصاری"، و"ابوالقاسم باینده" وما الى ذلک...
وأشار الى الترجمات المنظومة من القرآن الکریم، موضحاً: بعض الشعراء الناطقین باللغة الفارسیة قاموا بالترجمة المنظومة للقرآن الکریم من ضمنها ترجمة وتفسیر "صفی علیشاه"، وترجمة "امید مجد"، و"محمد شائق بیروزی"، و"ابراهیم سجادی بروجردی".