وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه أشار "السید محمدحسن جواهری" إلی أن مخاطبی القرآن هم الجمهور العام بینما الترجمات القرآنیة لدیها جماهیر معیّنة، مما یعنی أن جمیع الناس لایستفیدون من الترجمات القرآنیة.
وتحدث هذا الباحث القرآنی الایرانی عن ضرورة التناسب بین الأوزان الشعریة والمفاهیم القرآنیة، مبیناً أنه یجب علی المترجم والشاعر أن یأتی بوزن شعری مناسب لکل مفهوم قرآنی؛ علی سبیل المثال لو کان المفهوم ملحمیاً کما ورد فی سورة "المسد" المبارکة، فعلی المترجم أن یختار وزناً ملحمیاً للتعبیر عنه.
واعتبر أن المترجمین بذلوا جهوداً ملحوظةً لتقدیم ترجمات منظومة للقرآن الکریم، وتمکنوا أحیاناً فی تقدیم أبیات جیدة ومناسبة للمفاهیم القرآنیة، مصرحاً أن الترجمات المنظومة للقرآن لاتعتبر عملیة ناجحة إذ أنها تعانی من أخطاء عدیدة.
وأکّد "السید جواهری" أنه لایمکن للمترجم إیلاء دقة کافیة فی الترجمات المنظومة، مما یعنی أنه کلما یسعی المترجم إلی إضفاء الطابع الفنی علی الترجمة فإنها تبتعد عن هدفها الرئیسی، قائلاً: أنا أرغب فی الشعر لکن لاتعجبنی الترجمات المنظومة الحالیة للقرآن الکریم.
وفی الختام، أشار هذا الخبیر فی ترجمة القرآن إلی الترجمة المنظومة للشاعر والعارف والمتصوف الإیرانی "شاه نعمة الله ولی" (730 – 820 هـ)، موضحاً أن الترجمة هذه تعتبر ترجمة جیدة إلا أنه لایمکن إعتبارها أقوی من الترجمات الحالیة، إذ أنه تعتبر ترجمة تفسیریة ذات لغة قدیمة لایتمکن أبناء العصر الحالی من فهمها بشکل جید.