وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) انه بالتزامن مع دخول الدین الإسلامی الی الصین فی فترة حکم أسرة "تانغ" أی فی العام 618 لغایة 907 قد أدخل معه أجزاء من القرآن الکریم الی المجتمع الصینی ولکن توقیت ذلک لیس واضحاً فی المصادر التاریخیة.
ولقد تمت ترجمة المصحف الشریف الی اللغة الصینیة للمرة الأولی فی العقد الثالث من القرن الماضی وکان القرآن قبل أن یترجم الی اللغة الصینیة کان ینقل من خلال القراءة والسماع.
وقد تناقشت ترجمة القرآن بین نظریتین کما کان الحال فی سائر الدول فکان البعض یعتقد أن لغة القرآن هی اللغة العربیة وان العربیة جزء من الدین الإسلامی ویجب أن لا یقوم أحد بترجمة المصحف الشریف لأن المسلمین عندما یصلون یجب أن یصلوا بالعربیة ولذلک علی الجمیع تعلم هذه اللغة.
وکان البعض یعتقد بترجمة القرآن لأن الکثیر من المسلمین هم من غیر العرب وهم یقومون بترجمته دون معرفة دقیقة لهم اللغة العربیة وبالتالی ینتج ذلک الی ترجمة خاطئة من القرآن الکریم وبالتالی علی العرب أن یقوموا بترجمة القرآن الکریم لیستفید منه المسلمون غیر العرب.
ولقد بدأت ترجمة القرآن الی اللغة الصینیة بترجمة أجزاء من المصحف الشریف حتی تمت ترجمته کاملاً وکانت أول ترجمة للقرآن فی العام 1862 للمیلاد تحت إشراف المترجم "مالیان یوان".
وفی منتصف القرن التاسع عشر، تم اصدار کتاب "شروح القرآن للأطفال" من ترجمة "ماجی ین"، وأیضاًَ کتاب "التفسیر المباشر للقرآن الکریم" للمؤلف "مافوتشو" باللغة الصینیة وبعد تطور نهضة الترجمة فی العالم تمت ترجمة القرآن الکریم کاملاً الی الصینیة أیضاً.
وفی هذا الإطار تم إصدار 12 ترجمة للقرآن الی الصینیة بالإضافة الی ترجمتین الی اللغتین "الأویغوریة" و"الکازاخیة" فی الصین.