وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه قال رئیس قسم الترجمة باللغة الإنکلیزیة بجامعة العلامة الطباطبائی فی طهران "حسین ملانظر"، أمس الثلاثاء 5 أغسطس الجاری، خلال ملتقی الأساتذة والمترجمین البارزین للقرآن الکریم فی مقر رابطة الثقافة والعلاقات الإسلامیة بالعاصمة الایرانیة طهران: لیست لدی معظم شعوب العالم المعرفة لللغة العربیة، وهذا الأمر یستوجب علینا ترجمة القرآن إلی مختلف اللغات.
وبشأن کون القرآن قابلاً للترجمة أو لا، قال هذا الأستاذ الجامعی: إن هذا الموضوع کان یطرح کثیراً فی صدر الإسلام، وکان أبناء ذلک العصر یعتبرون ترجمة القرآن عملاً غیر ممکن لایقدر المترجم علی القیام به، مضیفاً أن العدید من الدول الإستعماریة قدساهمت فی نشر وترویج موضوع عدم إمکانیة ترجمة القرآن، وذلک بهدف التصدی لنشر وتعزیز العلوم القرآنیة.
وتحدث ملانظر عن الفروق الموجودة بین ترجمة القرآن الکریم وسائر الکتب السمائیة، قائلاً: فیما یخص کتاب الإنجیل للمسیحیین فإن کلماته لم تجر علی لسان النبی عیسی (ع) فیعتبر نوعاً من الترجمة إلا أن المسیحیین یعتبرونه کتاباً مقدساً. هذا وأن القرآن الکریم هو کلام الله وأن ترجمته لایعادل النص القرآنی من حیث القیمة والتقدس.
وأکّد أنه یجب أخذ ملاحظتین رئیسیتین بعین الإعتبار فی عملیة ترجمة القرآن الکریم أولهما نقل المعانی بحیث تقترب من النص الرئیسی، والثانی تقدیم ترجمات جمیلة وسلسلة للقرآن الکریم.
واعتبر أستاذ الترجمة باللغة الإنکلیزیة عدم مقدرة المترجم فی إیصال المفاهیم العمیقة القرآنیة مشکلة رئیسیة نواجهها فی حقل ترجمة القرآن، موضحاً أن الإستفادة من تفسیر واحد للقیام بترجمة القرآن وعدم الرجوع إلی مختلف التفاسیر تعتبر مشکلةً ونقصاً کبیراً.
وتابع: لاینبغی علی المترجم أن یختار التفاسیر حسب ذوقه وإیدئولوجیته الفردیة، فعلیه أن یهتم أولاً بمستوی المعرفة القرآنیة لدی المخاطبین ثم یبادر إلی الترجمة.
یذکر أن الإجتماع هذا یعتبر اجتماعاً تمهیدیاً لندوة "دراسة ترجمه القرآن بثمان اللغات" الدولیة التی من المقرر أن یقیمها مرکز تنظیم الترجمة ونشر المعارف الإسلامیة والعلوم الإنسانیة التابع لرابطة الثقافة والعلاقات الاسلامیة وذلک بالتعاون مع جامعة العلامة الطباطبائی بطهران، 15 إلی 19 دیسمبر للعام الجاری، وسیحضر فیه حشد من مترجمین بارزین علی المستوی الداخلی والخارجی فی هذه الندوة.