ایکنا

IQNA

نظرة على تاریخ ترجمات القرآن الکریم الى اللغة الیابانیة

16:57 - September 01, 2014
رمز الخبر: 1445408
طوکیو ـ إکنا: اللغة والثقافة الیابانیة تحظی بأهمیة کبری لدی الشعب الیابانی، ونقل المفاهیم والثقافة الإسلامیة الى الیابان بحاجة الى ترجتمتها الى اللغة الیابانیة.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أن اللغة الیابانیة بوصفها اللغة الرسمیة فی الیابان تحظی بأهمیة کبری لدی الشعب الیابانی، وتعرف الشعب فی هذا البلد على المفاهیم والثقافة الاسلامیة بحاجة الى ترجمة المفاهیم الاسلامیة باللغة الیابانیة.
حسب التقریر، قام الکاتب والمترجم الیابانی "تاتسوایجی ساوادا" بنشر مقال حول تاریخ الترجمات القرآن الکریم باللغة الیابانیة، وفیما یلی مختارات من هذا المقال:
الترجمات القرآنیة باللغة الیابانیة( خلال أعوام 1920 حتی 1948م)
هناک ثلاث ترجمات قرآنیة باللغة الیابانیة تم إصدارها خلال هذه الفترة إلا أنها قدباتت الیوم صعبة الفهم للشعب الیابانی لما فیها من کلمات وعبارات قدیمة؛ الترجمة الأولی تکون للمترجم "کن إیتشی ساکامُتو"، والتی تم اعدادها عام 1920م.
وقام المسلم والمترجم الیابانی "أحمد إریغا" عام 1938م بتقدیم ترجمة ثانیة للقرآن الکریم، تتصف بذکر سور القرآن حسب ترتیب النزول. والترجمة الثالثة قدتم تقدیمها بین أعوام 1946 حتی 1948م من قبل المترجم "شومه ای أوکاوا" الذی قداستفاد فیها من الترجمات الصینیة والإنجلیزیة، والفرنسیة، والهولندیة للقرآن الکریم.
الترجمات الیابانیة للقرآن ما بین أعوام 1957 و1980م
قام المترجم "توشیهیکو إیزوتسو" عام 1957میلادی بتقدیم ترجمة قرآنیة باللغة الیابانیة ربما تعتبر أبرز الترجمات الیابانیة للقرآن الکریم. لکن فیما یبدو فإن المترجم قدحاول فی هذه الترجمة إظهار أن القرآن الکریم لیس کلاماً إلهیاً بل هو ضمن کلام الکهان، ولذلک تخلو من عبارات محترمة.
هناک ترجمتان للقرآن الکریم تم إصدارهما خلال هذه السنوات، أولهما تکون للمترجم الیابانی "کاتسوجی وجیموتو"، وتتمیز بمیزات أولهما سلاسة العبارات والثانی الإلتزام بالإنصاف إلی حد ما. والثانیة تکون للمترجم المسلم "عمر ریوایجی میتا"، والتی قدتم إصدارها بصورتین أولهما الترجمة مع الهوامش، والثانی الترجمة مع الهوامش والنص العربی للقرآن الکریم.
الترجمات القرآنیة ما بین أعوام 1980 و 2006 میلادی
والترجمة الأولی تکون للمترجم "علی هارواو أبه"، الذی قام بتألیفها عبر الإستفادة من ترجمات إنجلیزیة، وصینیة، وألمانیة، وفرنسیة للقرآن الکریم، ونجح فی إصدارها عام 1980م.
هناک ترجمة ثانیة للمترجم المسلم "محمد أویس آتسوشی کبایاشی"، الذی قام بإصدارها عام 1998م، وهی تتمیز بمیزات مختلفة بینها کتابة العبارات بأسلوب الجمل المکتوبة بوصفها أسلوباً قدیماً لایرحب به الناس فی العصر الحالی، بالإضافة إلی ذکر تفاسیر الآیات فی هوامش الصفحات.
والترجمة الثالثة تکون للمترجم الیابانی المسلم "محمد القائم فومی أو ساوادا" عام 1989م، الذی قداستفاد فیها من ثلاث ترجمات إنجلیزیة لـ"شکیر"، و"البری"، و"میر أحمد علی"، وترجمتی "إیزوتسو"، و"میتا".
وفی النهایة قام "حسن کو ناکاتا" عام 2006 بإصدار ترجمة قرآنیة باللغة الیابانیة، وقداستفاد فی تألیفها من تفاسیر مختلفة أهمها "تفسیر الجلالین"، و"التفسیر الوجیز".
یذکر أن کاتب هذا المقال "تاتسوایجی ساوادا" قدنجح عام 1999م فی ترجمة الجزء الثلاثین للقرآن الکریم، وقد حاول فیها إستخدام عبارات سلسلة وبسیطة، وقداستفاد فی تألیفها من تفسیر "نمونه"(الأمثل) للمرجع الدینی البارز للشیعة الشیخ مکارم الشیرازی، وتفسیر "المیزان" للمفسر الایرانی الکبیر المرحوم العلامة الطباطبائی، وتفسیر "الکوثر" للباحث القرآنی الایرانی "الشیخ یعقوب جعفری"، بالإضافة إلی ترجمة القرآن الکریم الى اللغة الفارسیة للمترجم الإیرانی المرحوم إلهی قمشه‌ای.

http://iqna.ir/fa/inter/News/1444472

captcha