ایکنا

IQNA

ترجمة الآيات ليست بجودة وبرفعة نص القرآن الكريم

11:23 - May 28, 2013
رمز الخبر: 2539974
طهران ـ ايكنا: أشار الخبير الإيراني في مجال الدين قائلاً: ان النص العربي الأصلي للقرآن الكريم فيه فخامة وعلو في المقام لأنه من عند الله ووحي الهي ولذلك عندما يتم فصل النص عن الترجمة يبدو انه تم إخراج الأصل وبقي الفرع.
ووصف الخبير الإيراني في العلوم الدينية، حجة الإسلام والمسلمين ناصر نقويان، في حديث خاص له مع وكالة الأنباء القرآنية الدولية (ايكنا) طباعة الترجمة الفارسية للمصحف الشريف دون النص العربي بالأمر القبيح وتطرق الى المخاطر التي ستؤدي اليها طباعة المصحف الفارسي.
وأكد ان ليس هناك إنسان عاقل يرضى بهذا الأمر مؤكداً على ضرورة وجود النص القرآني في أي مصحف ووجود الترجمة الى جانب النص وقال ان الترجمة مرتبطة بالنص الأصلي وعندما يتم فصل النص عن الترجمة كأنما تم فصل الأصل عن الفرع.
وأوضح حجة الإسلام والمسلمين نقويان ان الترجمة تمثل الظل للنص وعندما يعزل النص عن الترجمة فيذهب الظل ويبقي الأصل الذي هو النص القرآني، مشيراً الى أن النص العربي الأصلي للقرآن الكريم فيه فخامة وعلو في المقام لأنه من عند الله ووحي الهي ولذلك عندما يتم فصل النص عن الترجمة يبدو انه تم إخراج الأصل وبقي الفرع.
واستطرد قائلاً ان هنالك حديث دائر بين الناس نسمعه أخيراً يقولون ان لغتنا هي الفارسية ولا نعرف العربية ولذلك يفضلون إستعمال الترجمة الفارسية دون النص العربي للقرآن الكريم.
وأضاف الخبير في العلوم الدينية ان ليس هنالك مشكلة في قراءة ترجمة القرآن المكتوبة الى جانب النص العربي للقرآن كما ان المصاحف التي تطبع في الجمهورية الإسلامية الإيرانية تتضمن النص والترجمة الفارسية.
وأردف حجة الإسلام والمسلمين نقويان ان للنص القرآني فخامة وعلو في المقام لأن كلام الله ووحي من عند الله تعالى موضحاً: تصوروا شعر الشاعر الإيراني الكبير "حافظ الشيرازي" يترجم وبعد ذلك تصبح الترجمة تطبع دون النص الشعري عند ذلك يمكن القول ان الترجمة ليست الشعر ولا تتضمن تلك الفخامة.
1234129
captcha