ایکنا

IQNA

وزیر الشؤون الدینیة المالیزی:

إصدار ترجمة القرآن بدون النص العربی یؤدی إلی سوء التأویل

11:25 - November 26, 2014
رمز الخبر: 2612055
کوالالمبور – إکنا: رفض وزیر الشؤون الدینیة فی مالیزیا، جمیل خیر بهارم، إقتراح إصدار ترجمة القرآن إلی اللغة الملایویة بدون النص العربی، مبیناً أن هذه الخطوة تؤدی إلی تفسیرات غیرصحیحة من الآیات القرآنیة.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا)  أنه قال ذلک جمیل بهارم، أمس الأول الإثنین 24 نوفمبر الجاری، خلال إجتماع المجلس الإسلامی المعنی بشؤون المناطق الخاضعة للحکم الفیدرالی فی مالیزیا.
حسب التقریر، جاء کلام جمیل بهارم رداً علی اقتراح أحد من المحاضرین فی الإجتماع، الذی إعتقد أن إصدار ترجمة القرآن بدون النص العربی یجعل فهم القرآن أکبر سهولة بالنسبة لغیر المسلمین.
هذا وبالإضافة إلی أن الإقتراح هذا قدتم رفضه أیضاً من قبل مفتی ولایة "براک" المالیزیة، هاروسانی زکریا. 
وأعلن هاروسانی أن إصدار ترجمة القرآن بدون النص الرئیسی یسبب فی مشاکل حتی ولوتم بهدف تعریف غیرالمسلمین علی الإسلام.
قال رئیس لجنة الاشراف على طباعة المصحف الشریف فی مالیزیا أن طباعة ترجمة القرآن الکریم  دون ذکر الآیات القرآنیة بالعربیة ممنوع حتى بالنسبة لغیرالمسلمین لأنه یمکن أن یمنع الفهم الصحیح لنص القرآن الکریم.
وأشار مفتی ولایة "بیراک" فی مالیزیا الى أنه لاتوجد ترجمات دقیقة للقرآن الکریم، مبیناً أن عدم وجود النص العربی للقرآن الکریم یمکن أن یضر بفهم الأشخاص من معانی الآیات القرآنیة.
وأضاف أنه فی ترجمة القرآن الکریم، یجب أن یهتم المترجم بعلم المنطق، والنحو، والصرف، الى جانب العلوم الأخرى.

http://iqna.ir/fa/News/2611640

captcha