وأشار الی ذلک، المترجم المجری للقرآن الکریم ونهج البلاغة، "عبدالرحمن میحلفی" (Abdel Rahman Mihalffy )، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) الذی تخرج فی فرع الشریعة الإسلامیة ولدیه تخصص و خبرة فی شؤون "الحلال" ویرأس حالیاً مجلس الفتوی فی أوروبا لصفقات الحلال ویستقر فی فیینا.
وقال انه عندما کان طالباً جامعیاً فی المجر وکان یعیش فی منام طلابی کان له زمیل سودانی یحدثه باللغة العربیة حیث تعلم اللغة العربیة بعد مرور ثلاث سنوات وبعد تخرجه من الجامعة کان یجید العربیة.
وأضاف انه قد سأل زمیله السودانی ان ما هو أفضل کتاب بالعربیة؟ فردّ علیه ان القرآن هو الأفضل بالعربیة مبیناً انه بعد التخرج ذهب الی بلاده السودان وانا ذهبت الی لیبیا للعمل هناک حیث قررت ان اقوم بترجمة القرآن الکریم.
وأوضح المترجم المجری انه بعد بدءه بترجمة القرآن الکریم عرف ان هذا الکتاب لیس کتاباً عادیاً وترجمته بحاجة الی دراسة عمیقة لفهمه وبعد دراسته للعدید من التفاسیر القرآنیة أعجب بالقرآن وخصص ثمان سنوات للعمل علی ترجمته.
وأوضح میحلفی انه قد تحوّل خلال العمل علی ترجمة القرآن واستوعب نظاماً قادراً علی تحسین حیاته مؤکداً ان الآیات القرآنیة کانت تعزز من معرفتی فیما یخص العلاقة بین الخالق والمخلوق والحیاة والموت والعلاقة بین الناس ومعرفة نفسی أیضاً.
واستطرد قائلاً: انه أسلم بعد إتمامه لترجمة القرآن الکریم ودراسته فی الأزهر مضیفاً انه "یحزننی ان أری المسلمین لا یعملون علی تعالیم کتابهم القرآن الکریم مؤکداً انه لو کان تعرف علی الإسلام من خلال المسلمین ولیس عن طریق القرآن لک یسلم یوماً".
وفیما یخص ترجمته لنهج البلاغة قال ان سفیر الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة فی المجر، "کیوان ایمانی"، العام 1988 طلب منی ترجمة نهج البلاغة وأخذ منی هذا العمل ثلاثة سنوات من الوقت مبیناً ان خطابات الإمام علی (ع) زاخرة بالتعالیم القرآنیة من منظور إنسانی.
وعن ترجمته للقرآن الکریم قال ان یعرف القرآن الکریم یعرف جیداً ان ترجمته أمراً غیرممکن ولا أحد یستطیع شرح معنی الآیة کاملاً مهما طال توضیحه وشرحه للآیة الموجزة والملخصة.
وأکد ان ترجمة الإعجاز العلمی للقرآن الکریم الذی سوف یتحقق فی المستقبل ولا زال العلم لم یکشف أمراً مستحیلاً کما ان حدیث القرآن عن القیامة فی سورة "التکویر" حدیثاً جدیداً لا نعرف معناه کما ان العلماء قبل 200 عام لم یعرفوا شیئاً عنه.
واستطرد قائلاً ان ترجمته للقرآن الکریم ولنهج البلاغة هما الأولی فی اللغة المجریة التی تتم ترجمتهما من العربیة مباشرة لأن کانت هناک ترجمات للقرآن الی المجریة ولکنها لم تتم من العربیة مباشرة وقد ترجمت من الترکیة الی المجریة.
وتحدث المترجم المجری عن تأثیر القرآن ونهج البلاغة فی حیاته قائلاً انکم اذا تعلمتم لغة فی بدایة حیاتکم تصبح تلک اللغة لغتکم الأم کما انکم لو عشتم فی نظام واستوعبتم ذلک سوف تصبحون جزأ من ذلک النظام فالقرآن الکریم ایضاً نظام خالد اذا تعلمنا فسوف نصبح جزأ من هذا النظام الخالد.