IQNA

Berühmte Gelehrte der islamischen Welt /22

„Ignaty Krachkovsky“; Der größte Übersetzer des Korans ins Russische

11:10 - May 23, 2023
Nachrichten-ID: 3008374
Teheran (IQNA)- Ignaty Krachkovsky, ein russischer Orientalist und Forscher der arabischen Literatur ist der erste Vermittler zeitgenössischer arabischer Literatur im Westen und Autor der berühmtesten Übersetzung des Korans ins Russische. Für dieses Werk brauchte er vierzig Jahre seines Lebens.

Laut IQNA ist Ignaty Yulianovich Krachkovsky am 4. März 1883 in Wilna geboren und am 24. Januar 1951 in Leningrad (heute Sankt Petersburg) gestorben. Er war Orientalist und Arabischspezialist sowie Übersetzer des Korans ins Russische und Professor der Akademie der Wissenschaften Russlands und der Sowjetunion. Er war einer der Gründer der Sowiet School of arabic and islamic Studies, Mitglied der Palästina-Orthodoxen Reichsvereinigung und einer der Autoren der ersten Ausgabe der Enzyklopädie des Islam sowie Autor der berühmtesten und zuverlässigsten Übersetzung des Heiligen Korans ins Russische.

Geschichte der Übersetzung des Heiligen Korans ins Russische

Die Übersetzung des Heiligen Korans ins Russische begann im frühen 18. Jahrhundert auf Befehl von Peter dem Großen, dem berühmten russischen Zaren und Vater des modernen Russlands.

Derzeit gibt es 15 russische Übersetzungen des Heiligen Korans. Da Zar Peter der Große seine Übersetzung im Jahr 1716 anordnete (Übersetzer ist unbekannt), übersetzten dann Michail Werowkin (1790) und Alexei Kolmakow (1792) den Heiligen Koran. Nikolaev (1864), Sablukov (1877), „Ahmadiyya Sect“ (1987) und Valeria Prokhorova (1993), Fazel Qaraoglu (1994), Mohammad Nouri Usmanov, Theodor Shumovsky, Dmitri Boguslavsky) (1995), Alexander Sadetsky (1997), Samia Afifi und Mohammad Al Mansi (1999, München), Raul Bukharayev (2006) sowie Oral Sharipov und Raiseh Sharipova (2006) trugen jeweils eine Übersetzung des Korans bei. Shamal Alauddinov veröffentlichte außerdem einen Kommentar zur Bedeutung des Korans in vier Bänden.

Mittlerweile hat Krachkovskys Übersetzung einen hohen Stellenwert. Übersetzungen des Korans ins Russische vor Krachkovsky hatten zwei grundlegende Probleme. Erstens wurden die meisten dieser Übersetzungen aus dritten Sprachen ins Arabische übersetzt, andererseits gehörten diese Übersetzungen zur orientalistischen Tradition des zaristischen Russlands in der eine Art Feindseligkeit gegenüber Muslimen und dem Islam erkennbar war.

Krachkovsky distanzierte sich von dieser Methode. Durch jahrelanges Arabischlernen und Leben in arabischen Ländern war Krachkovsky mit den Details und Feinheiten der arabischen Sprache vertraut geworden. Aufgrund seiner Vertrautheit mit der arabischen Literatur verstand er außerdem gut, dass der Stil des Heiligen Korans ein besonderer Stil in Bezug auf Literatur und Wortschatz ist und in anderen arabischen Texten nicht zu finden ist.

Er versuchte sein Bestes, diesen Stil und diese Art in seiner Übersetzung auf die russische Sprache zu übertragen. Sein Ziel war es die russische Übersetzung in Form und Inhalt dem göttlichen Wort näher zu bringen und andererseits Lesern unterschiedlicher Niveaus das Studium zu ermöglichen.

Krachkovsky verbrachte vierzig Jahre seines Lebens mit dieser Arbeit, doch er sah nie die Ergebnisse seiner Arbeit. Krachkovskys Koranübersetzung wurde erst 12 Jahre nach seinem Tod im Jahr 1963 veröffentlicht! Eine Übersetzung, die derzeit die beste russische Übersetzung des Heiligen Korans und eine der besten Übersetzungen des Korans in anderen Sprachen ist.

Nach dem Zusammenbruch der Sowjetregierung ist das Interesse an der Übersetzung des Korans in den unabhängigen Republiken im Allgemeinen und der Russischen Föderation im Besonderen gestiegen. Die Übersetzungen von Sablukov, Krachkovsky und Bukoslavsky wurden nachgedruckt und ebenso die neue Übersetzung von Osmanov ins Russische. Osmanov gilt als einer der Experten auf dem Gebiet der persischen Literatur in Russland.

 

IQNA

captcha