La traduction du Coran devait être un travail de groupe

12:43 - December 18, 2013
Code de l'info: 1344065
Téhéran(IQNA)- L’occident utilise les nouveaux moyens de recherche pour attaquer le Coran alors que nous continuons à utiliser des moyens désuets pour le défendre.

Une réunion sur la traduction des termes et des expressions coraniques, a été organisée le 17 décembre 2013, à la faculté des sciences religieuses de l’université de Téhéran, à laquelle participaient  Azartash Azarnoush et Batoul Meshkinfam, spécialistes de la langue arabe, et d’autres professeurs et chercheurs.

Azartash Azarnoush a déclaré que la traduction du Coran devait être un travail de groupe et avait besoin de spécialistes.

« L’occident utilise les nouveaux moyens de recherche pour attaquer le Coran alors que nous continuons à utiliser des moyens désuets pour le défendre. Ces chercheurs mettent en parallèle les termes coraniques et bibliques, et profitent du prestige des recherches occidentales en orient pour imposer leurs points de vue.

Le livre Mofaradat de Ragheb n’est plus suffisant, les chercheurs musulmans doivent chercher le sens des mots dans les textes islamiques et en trouver les racines, et aussi connaitre les textes plus anciens et le sens des mots à cette époque.

Le Coran a été traduit 850 fois en persan, avant la révolution et 300 fois après la révolution, mais les traductions de la bible et de l’évangile en anglais et en français ont mieux réussi, car l’attention a été portée sur le sens ancien et moderne des termes, et leur évolution.

Tant que nous ne ferons pas cette étude sur les sens des termes coraniques, toutes ces traductions ne serviront à rien. Le groupe chargé de la traduction coranique devra premièrement, faire une étude des termes dans les dictionnaires et les hadiths, et rechercher leur correspondant dans l’hébreu et le syriaque.

Cette traduction exige aussi la présence d’historiens, de linguistes et de religieux capables d’étudier ou de réviser la traduction en persan », a-t-il dit.  

1343722

captcha