Q. En quelle année et dans quel objectif le département de traduction de l’Institution de la rédaction et de la publication des œuvres de l’imam Khomeiny a-t-il lancé ses travaux ?
R. L’Institution de la rédaction et de la publication des œuvres de l’imam Khomeiny(s) a été fondée à la suite d’un décret émis le 7 septembre 1988 par l’honorable imam Khomeiny (s) en réponse à une lettre écrite par son fils hadj Ahmad Khomeiny sur la rédaction et l’élaboration des documents le concernant et sur la manière de la sauvegarde et de la publication des œuvres de sa sainteté, et à la suite d’une loi approuvée par l’Assemblée Islamique sur la loi définissant la manière de la protection des œuvres et du souvenir de l’honorable imam Khomeiny(s) qui a été confirmée par le conseil des gardiens.
Le département des affaires internationales, faisant partie de l’institution de la rédaction et de la publication des œuvres de l’imam Khomeiny(s) suit des objectifs dont le plus important est la traduction des œuvres de l’imam Khomeiny(s) en différentes langues.
Conformément au statut de l’institution, le département de la traduction a pour but de traduire et de publier les ouvrages et les réflexions de l’imam pour être distribués à l’étranger.
Ce département a donc lancé ses travaux dès les premières années après la fondation de l’institution en vue d’élaborer des collections conformes à la culture de chaque pays et il a pu jusqu’à présent faire des pas importants dans le sens de la définition et de la diffusion des réflexions et des idées de l’imam Khomeiny(s).
Q. Les œuvres écrites par l’imam Khomeiny(s) ont été traduites en combien de langues et lesquelles ?
R. Jusqu’à présent 40 des œuvres rédigées par l’imam ont été traduites en une vingtaine de langues dont l’anglais, l’arabe, l’urdu, le turc, l’azéri, le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le russe, le bosniaque, le chinois, le japonais. De même autant d’œuvres en relation avec la pensée de l’imam Khomeiny(s) et extraits de ses œuvres écrites ou parlées ont été traduites et publiées en d’autres langues.
Q. Expliquez un peu sur la traduction du Sahifeh de l’imam. Dites-nous en quelles langues il a été traduit ?
R. Le Sahifeh de l’imam est un ensemble de 22 volumes comportant les discours, les messages, les interviews et les lettres de l’imam, et qui constitue également l’un des plus importants documents historiques, culturels, sociaux, et politiques de l’époque de la révolution et après la révolution.
Il a été traduit en deux langues : anglais et arabe. La traduction de cet ouvrage en anglais a commencé en 2002 et il a été présenté cette année à l’Exposition Internationale du livre de Téhéran. La traduction en arabe du Sahifeh est en phase de publication et il sera bientôt mis à la disposition des intéressés.
Parmi d’autres livres qui ont été traduits, on peut mentionner les Quarante hadiths, le Recueil de poèmes de l’imam Khomeiny(s), la Biographie de l’imam Khomeiny(s), l’Histoire du réveil, le Dernier message, les Maximes, la Lettre de l’imam Khomeiny(s) à Gorbatchev sous le titre de l’Appel à l’Unicité, le Gouvernement islamique, le Grand djihad, les Mystères de la prière, l’Exégèse de la sourate Prologue, la Doctrine de la révolution islamique, le Soulèvement de l’Achoura, la Place de la femme, la Palestine…
L’un des projets de cette institution est de traduire un ensemble de 5 volumes de l’exégèse du saint Coran d’après les œuvres de l’imam Khomeiny(s) qui seront publiés en arabe, anglais et urdu.
Q. Pouvez-vous nous parler de l’accueil réservé aux œuvres traduites de l’imam Khomeiny en dehors du pays ? Comment les personnes intéressées qui se trouvent hors de l’Iran peuvent avoir accès à ces traductions ?
R. En ce qui concerne l’accueil réservé à ces ouvrages, je peux dire que dans le cas où il y aura plus d’informations et de propagandes sur ces livres, il y aura certainement beaucoup plus de demandes par rapport à celles que nous avons aujourd’hui.
Les livres comme le Dernier message, la Biographie de l’imam Khomeiny(s), les ouvrages consacrés à la morale, à la jurisprudence et les œuvres mystiques de l’imam Khomeiny(s) ont connu un accueil favorable. Pour avoir accès à ces œuvres, les intéressés peuvent nous contacter aux adresses suivantes: http://www.imam-khomeini-isf.com/?i=AzxRZgtsVmBbZwY2
De même les représentations culturelles de la République Islamique d’Iran ont déployé beaucoup d’efforts dans le domaine de la traduction et de la publication des ouvrages en relation avec les réflexions de l’imam Khomeiny(s) et de façon indépendante, certaines œuvres de l’imam Khomeiny(s) ont été traduites et publiées dans les pays étrangers.