Un traducteur du saint Coran en espagnol : Mon premier objectif était de transmettre la beauté spirituel du saint Coran

16:08 - July 01, 2008
Code de l'info: 1665274
Téhéran(IQNA)- «Le saint Coran est un message divin et pour définir ses beautés spirituelles pour les hispanophones, j’ai pris la décision de traduire ce Livre divin afin de franchir un pas dans le sens d’une suggestion de plus en plus importante des concepts célestes de ces versets divins», a déclaré Jafar Gonzales Burnez, traducteur espagnol du saint Coran lors d’une interview exclusive accordée à l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA).
«Avant de traduire le saint Coran en espagnol, j’ai trouvé que la plupart des traductions de ce Livre divin était incompréhensible. Alors, j’ai essayé de le traduire en une langue compréhensible pour le grand public, traduction qui répondrait aux besoins modernes et mettrait à jour les beautés des versets divins», a-t-il expliqué.
Soulignant le fait que la traduction du saint Coran avait pris fin après dix ans de travail, Gonzales a indiqué : «J’ai traduit le saint Coran à côté de mes autres activités coraniques, et à vrai dire, je n’avais pas assez de temps pour sa traduction, mais Dieu merci, j’ai réussi à finir ce travail après dix ans.»
En ce qui concerne la publication de cet ouvrage en Espagne et dans d’autres pays du monde, ce musulman espagnol a indiqué : «La première traduction a été publiée il y a deux ans par un éditeur madrilène et à l’heure actuelle, les responsables du Centre Tarjomanevahy s’efforcent de faire publier cet ouvrage coranique dans différents pays du monde.»
266404
captcha