A Traduire

17:01 - September 21, 2010
Code de l'info: 1998863
jkkjdsa
سه شنبه 30 شهريور 1389 10:19:52 شماره‌ خبر :659554
مترجم اتيوپيايی آثار امام خمينی(ره):

اهانت به قرآن كريم نقشه‌ای از پيش طراحی شده بود
گروه بين‌الملل: اهانت به قرآن كريم واقعه‌ای فی‌البداهه نبود كه از سوی كشيش يك كليسای كوچك سر بزند بلكه نقشه‌ای از پيش طراحی شده بود.
«نبی مكنون» مترجم اتيوپيايی آثار امام خمينی(ره) از انگليسی به زبان «امهريك» (زبان رسمی كشور اتيوپی) و سردبير هفته‌نامه پر تيراژ «آديس آدماس» و شخصيت مشهور شعر و ادب اين كشور در مصاحبه با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: اين اهانت نقشه‌ای از پيش طراحی شده از سوی دشمنان اسلام و به طور كلی دشمنان معنويت در جهان بود و همانطور كه ديديم يك كشيش آن را مطرح كرد، سپس از اين اقدام صرف‌نظر كرد و بعد از آن موجی از اهانت به قرآن كريم بار ديگر در نقاط مختلف جهان آغاز شد.
وی افزود: اين اهانت به قرآن كريم محدود نمی‌شود و از اين به بعد شاهد اهانت به ديگر كتب مقدس نيز خواهيم بود مگر اينكه مسلمانان و پيروان اديان جهان دست به دست هم دهند و برای مقابله با اين اقدامات راهكارهای عملی و قاطعی در پيش بگيرند.
مكنون در اين مصاحبه به تشريح نحوه آشنايی خود با ايران و انقلاب اسلامی پرداخت و گفت: من از طريق سفارت ايران در اتيوپی با ايران، انقلاب اسلامی و رهبر انقلاب ايران آشنا شده و پس از مطالعه ترجمه نوشته‌های امام خمينی(ره) به زبان انگليسی به اين آثار علاقمند شده و تصميم گرفتم كه آن‌ها را به زبان «امهريك» ترجمه كنم تا امكان مطالعه آن را برای مردم اتيوپی نيز فراهم آورم.
وی در ادامه گفت: من به عنوان يك خبرنگار قبل از آشنايی با ايران، مسافرت‌های زيادی كرده‌ بودم و در اين مسافرت‌ها همواره سعی كرده‌ بودم اديان، آداب و رسوم و شيوه زندگی مردم كشورهای مختلف را به همان صورتی كه هستند به خوانندگان خود بشناسانم به همين دليل هرگز تحت تأثير مسائل سياسی قلم نزده‌ام و شهرت من در كشورم نيز به همين دليل است.
نبی مكنون افزود: پس از مسافرت به ايران و آشنايی با مردم و آداب و رسوم اين كشور قصد دارم كه مردم كشورم را با ابعاد مختلف ايران اسلامی آشنا كنم و اين كار را با ترجمه آثار امام خمينی(ره) آغاز كرده‌ام.
وی تأكيد كرد: به نظر من ايران و اتيوپی نقاط مشترك زيادی دارند، البته ايران به اندازه اتيوپی از استعمار ضربه نخورده، كشور اتيوپی همواره از سوی استعمارگران جهان مورد هجوم و تبعيض‌های بی‌رحمانه نژادپرستانه قرار گرفته است اما انقلاب اسلامی ايران و مستقل شدن اين كشور در عين پايبندی به دين و عدم جدايی دين از حكومت در قرن بيستم درس‌های زيادی به ملت‌های مظلوم جهان از جمله اتيوپی داد و به جهانيان نشان داد كه ملت‌ها می‌توانند علاوه بر برخورداری از تمدن بر روی پای خود بايستند و از سلطه استعمار خارج شوند.
مترجم اتيوپيايی عنوان كرد: دليل سفر من به ايران نيز اين است كه می‌دانستم ماهيت ايران با آن‌چه در رسانه‌های جهان نشان داده می‌شود متفاوت است و می‌خواستم از نزديك ببينم كه چطور يك كشور می‌تواند ضمن معتقد بودن به دين و برخورداری از فرهنگ بومی در قرن حاضر پيشرفت كند و با تركيب علم و دين به موفقيت دست يابد و اين مشاهدات را برای مردم اتيوپی به تصوير بكشم.
وی گفت: آنچه بيش از همه در ايران به چشم می‌آيد فرهنگ تساهل است كه ما هم در آفريقا اين فرهنگ را برخلاف بسياری ديگر از كشورها داريم و اميدواريم كه اين نقطه مشترك عامل پيوند و ارتباط بيشتر ميان ايران و اتيوپی شود.


اين نويسنده اتيوپيايی تصريح كرد: من معتقدم كه اين سياست نيست كه عامل ارتباط ميان كشورها است بلكه ريشه‌های فرهنگی و تمدن و دين است كه اين نقش را بازی می‌كند؛ اغلب اوقات كشورها سعی می‌كنند با خشونت مشكلات خود را حل كنند اما خشونت چاره كار نيست بلكه هر كشور بايد بكوشد با ارتقای سطح فرهنگ بومی خود با كشورهای ديگر ارتباط فرهنگی برقرار كند و به اين ترتيب راه‌های دشمنی و اسارت در چنگال دشمنان را مسدود كند.
وی افزود: بايد به افراد جامعه فرصت داده شود و امكانات لازم برای آنان فراهم شود تا هر كس به نوبه خود در جهت ارتقای فرهنگ گام بردارد و اين مسئله در كشورهای اسلامی بيش از ديگر كشورهای جهان اهميت دارد زيرا هر چه آن‌ها بيشتر ميراث فرهنگی خود را احيا كنند و ارتباطات فرهنگی خود را با كشورهای مختلف تقويت كنند در سطح بين‌المللی با مشكلات كمتری مواجه خواهند بود.
نبی مكنون گفت: البته كار فرهنگی صرف نيز تأمين‌كننده امنيت كشورهای اسلامی نيست آن‌ها در عين پرداختن به اين امر بايد هوشيار باشند و در همه عرصه‌ها پيشرفت كنند و همچنين در جهت افزايش آگاهی‌های افراد در داخل و خارج از كشور خود تلاش كنند كه در اين راه رسانه عامل بسيار مهم و تأثيرگذاری است، هر چند در حال حاضر كمتر از سوی كشورهای اسلامی مورد استفاده قرار می‌گيرد.
وی افزود: كشورهای اسلامی بايد با پيشرفت در عرصه رسانه در جهت شناساندن تصوير حقيقی مسلمانان و دين اسلام و ماهيت اصلی كشورهای خود به جهانيان تلاش كنند و بكوشند از اين طريق فرهنگ تسامح و تساهل را تقويت كنند.
مكنون تأكيد كرد: من فكر می‌كنم هنر، ادبيات و رسانه‌های جمعی مهم‌ترين ابزاری هستند كه برای مقابله با مشكلات جوامع اسلامی بسيار كارساز خواهند بود و خوشبختانه اين سه زمينه در كشورهای اسلامی وجود دارد اما نياز به شكوفايی و احيا دارد و اين شكوفايی نيازمند تمركز و سرمايه‌گذاری دراز مدت است.
وی در پايان بر لزوم گسترش آموزش در كشورهای اسلامی به ويژه آموزش به كودكان كه نسل‌های بعدی را تشكيل می‌دهند تأكيد كرد و گفت: آموزش نيز يكی از اقدامات بنيادين و اساسی در جهت پيشرفت كشورهای اسلامی و استقلال هر چه بيشتر اين كشورها است كه اگر اين آموزش به صورت صحيح از كودكان شروع شود بسيار تأثيرگذار خواهد بود.
traduction « L’offense au Coran était un plan programmé »
Iran (IQNA) – « L’offense au Coran ne s’est pas faite à l’improviste, appliquée par le pasteur d’une petite église, mais c’était un plan pré programmé. »
Lors d’un entretien avec l’agence iranienne de presse coranique (IQNA), Nabi Maknoun, traducteur éthiopien des œuvres de l’imam Khomeiny (s) de l’anglais en langue amharique (langue officielle éthiopienne), rédacteur en chef de l’hebdomadaire à grand tirage « Adis admas » et célèbre poète et littéraire de ce pays, en prononçant ces propos, a continué : « Cette offense au Coran était un plan programmé d’avance par les ennemis de l’islam et plus généralement par les ennemis de la spiritualité dans le monde. Comme nous l’avons vu, un pasteur a évoqué cet acte puis s’est rétracté et ensuite, une vague d’outrage au saint Coran a commencé une nouvelle fois dans le monde. »
Il a ajouté : « Cette offense ne se limitera pas au Coran et désormais, nous allons être témoins d’autres offenses aux autres Livres saints sauf si les musulmans et les fidèles des autres religions prennent des mesures pratiques et décisives. »
En évoquant la modalité de sa connaissance avec l’Iran et la révolution islamique, il a dit : « J’ai eu connaissance de la révolution islamique et de son guide par l’ambassade d’Iran en Ethiopie. Après avoir étudié les œuvres de l’imam Khomeiny (s) en anglais, j’ai été intéressé et j’ai décidé de les traduire en langue amharique afin que le peuple éthiopien puisse étudier. »
Il a ajouté qu’après son voyage en Iran et avoir eu connaissance du peuple et des coutumes de ce pays, il avait décidé de faire connaître les différentes dimensions de l’Iran islamique et avait commencé cette tâche par la traduction des œuvres de l’imam Khomeiny (s).

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
سه شنبه 30 شهريور 1389 10:38:59 شماره‌ خبر :659641
احسان اوغلو:

فقر بزرگ‌ترين چالش كشورهای اسلامی است
گروه سياسی و اجتماعی: احسان اوغلو؛ دبيركل سازمان كنفرانس اسلامی ديروز؛ 29 شهريور‌ماه اظهار كرد: فقر همچنان بزرگ‌ترين چالش پيش‌روی كشورهای اسلامی است.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه تركيه به نقل از روزنامه «الاقتصاديه» عربستان، اكمل‌الدين احسان اوغلو كه در نشستی با موضوع فقر، گرسنگی و مساوات در مقر سازمان ملل سخن می‌گفت، اظهار كرد: مشكل فقر مشكلی پيچيده است كه به بررسی دقيق و تلاش‌هايی جمعی از سوی گروه‌های مسئول نياز دارد.
احسان اوغلو با تأكيد بر ضرورت تلاش برای بهبود وضعيت اقتصادی كشورهای اسلامی افزود: فقر يكی از چالش‌های بزرگ در توسعه اجتماعی و اقتصادی بزرگ‌ترين كشورهای در حال توسعه است و اين مسأله در جنوب صحرای آفريقا و جنوب آسيا نمود بيشتری دارد.
دبيركل سازمان كنفرانس اسلامی در ادامه بحران جهانی غذا را در بدتر‌شدن وضعيت معيشتی نيازمندان كشورهای در حال توسعه مؤثر دانست و افزود: فقر مشكلات متعددی همچون بی‌سوادی، سوء تغذيه، بيماری و جرم را در پی خواهد داشت.
وی خاطر‌نشان كرد: سازمان كنفرانس اسلامی و دستگاه‌های ذيربط تلاش‌های زيادی را به منظور فعال‌سازی رشد اقتصادی و همكاری بين كشورهای عضو انجام داده‌اند و بسيج منابع موجود در كشورهای عضو و ديگر كشورها از جمله اين تلاش‌ها بوده است.
اكمل‌الدين احسان اوغلو همچنين تصريح كرد: كشورهای عضو سازمان كنفرانس اسلامی روش جديد همكاری اقتصادی با يكديگر به شكل گسترده را در پيش گرفته‌اند كه در تحول اقتصادی سريع اين كشورها و تأمين رفاه برای ملت‌ها سهيم خواهد بود.
احسان اوغلو در پايان تأكيد كرد: بيشترين كشورهای عضو سازمان كنفرانس اسلامی كشورهای در حال توسعه محسوب می‌شوند و اقتصاد اين كشورها از مشكلات زيادی رنج می‌برد كه توليدات اندك محصولات كشاورزی، بيكاری، عدم پيشرفت در عرصه فن‌آوری، جمعيت زياد و بازارهای بسته مواد غذايی از جمله اين مشكلات است.
traduction« La pauvreté est le plus grand problème des pays islamiques »
Turquie (IQNA) – Ekmeleddin Ihsanoglu, secrétaire général de l’organisation de la conférence islamique, OCI, a déclaré le 20 septembre, que la pauvreté était toujours le plus grand problème des pays islamiques.
Selon l’Agence iranienne de presse coranique (IQNA), citant le journal Al Eghtessadi d’Arabie saoudite, Ekmeleddin Ihsanoglu, lors d’une conférence sur la pauvreté, la famine et l’égalité a déclaré : « La difficulté de la pauvreté est la plus compliquée des difficultés qui a besoin d’études minutieuses et d’efforts collectifs des groupes responsables. »
En insistant sur la nécessité de faire des efforts pour améliorer la situation économique des pays islamiques, il a ajouté : « La pauvreté est une des grandes difficultés dans le développement social et économique des plus grands pays en voie de développement et ce problème se présente plus dans le Sahara et l’Asie du sud. »
Le secrétaire général de l’OCI a considéré la crise mondiale de la nutrition comme la cause de l’aggravation de la situation des nécessiteux dans les pays en voie de développement.
Il a ajouté que la pauvreté avait comme conséquences l’analphabétisme, la mal nutrition, les maladies et la violence.
Il a rappelé que la conférence islamique ainsi que d’autres organismes concernés faisaient beaucoup d’efforts pour activer l’économie et la coopération entre les pays membres et la mobilisation des ressources existantes dans les pays membres et les autres pays.
Il a précisé : « Les pays membres de l’organisation de la conférence islamique utiliseront de nouvelles méthodes de coopération économique qui seront très efficaces dans l’évolution rapide de ces pays pour le bien-être des nations. »

captcha