Les qualités de la traduction coranique d'Hadad Adel

9:21 - August 09, 2011
Code de l'info: 2167425
Téhéran(IQNA)- Une des particularités de cette traduction est la maitrise parfaite chez le traducteur, du persan et des styles littéraires.
L'Hodjat-ol-islam Mohamad Naghdi, responsable du centre de traduction coranique, a déclaré dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) qu'à son avis, la traduction du Coran en persan de M. Hadad Adel était exceptionnelle et une des meilleures.
"Une des particularités de cette traduction est la maitrise parfaite chez le traducteur, du persan et des styles littéraires. La traduction de certaines expressions coranique est beaucoup plus belle et plus précise que ce qu'ont fait les traducteurs précédents.
Par exemple dans l'expression coranique « Zilal Baeed » la langue arabe parle de "confusion" proche ou lointaine, alors qu'en persan cette expression n'existe pas. Le traducteur a donc choisi le terme "maximum de confusion" qui est beaucoup plus juste", a-t-il expliqué.
838771
captcha