Yussof Hossein Abadi, traducteur pakistanais du Coran en Balti, lors d'une visite au stand de l'Agence Iqna à l'exposition internationale coranique, a donné son avis sur les mouvements révolutionnaires au Proche Orient et dans les pays islamiques, et a déclaré que les slogans coraniques de ces révolutions montraient la foi des gens et leur confiance aux enseignements coraniques.
"Les mouvements révolutionnaires dans les pays arabes montrent la volonté des peuples de ces pays de constituer un gouvernement respectueux des valeurs islamiques. Le Coran fait partie de la vie des musulmans et leur permettra de résoudre leurs problèmes. Il n'est pas suffisant d'écrire des versets coraniques sur des pancartes mais il faut réfléchir profondément comme le dit le grand poète et penseur pakistanais 'Eghbal" qui a dit dans un de ses poèmes :
"Si tu veux vivre comme un musulman cela n'est possible qu'en suivant le Coran". J'ai actuellement 61 ans et je travaille dans le domaine coranique depuis l'âge de 18 ans. J'ai traduit le Coran en Balti qui est un dialecte pakistanais parlé par 340 000 personnes dans l'Etat du Baltistan, et ce travail a pris sept ans. Jusqu'ici, nous n'avons qu'une seule traduction en Balti qui date de 1995. Un bon traducteur spécialement un traducteur coranique, doit être fidèle, bien connaitre les deux langues et connaitre aussi les commentaires.
Le traducteur coranique doit aussi mettre sa confiance en Dieu et être sincère. Dieu aidera certainement quelqu'un qui travaille dans ce sens. L'exposition internationale coranique est un moyen d'attirer les jeunes vers les activités coraniques", a-t-il déclaré.
841992