La définition des sens coraniques pour une meilleure compréhension du Coran

13:09 - August 11, 2013
Code de l'info: 2573555
Téhéran(IQNA)- Le résultat de mes recherches est qu’il faut abandonner peu à peu, les traductions coraniques qui ne sont pas « le Coran » et ne donne pas aux lecteurs une véritable compréhension du texte coranique.
Rasoul Mohamadzadeh, traducteur du Coran, dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a déclaré que la traduction coranique posait différents problèmes et en diminuait le message.
« Nous devons arriver à une définition générale des termes coraniques pour régler ce problème. Je suis étudiant en doctorat en sciences des hadiths et coraniques à l’université des sciences religieuses, et enseignant dans différents établissements. Le sujet de ma thèse est l’étude des méthodes de compréhension et de traduction coranique, qui a obtenu la troisième place à la compétition de la 21ème exposition coranique de Téhéran cette année.
Le résultat de mes recherches est qu’il faut abandonner peu à peu, les traductions coraniques qui ne sont pas « le Coran » et ne donne pas aux lecteurs une véritable compréhension du texte coranique. Les traductions anéantissent le caractère révélé du Coran et entrainent parfois des « amputations sémantiques » dangereuses. La majorité des spécialistes estiment que le Coran est intraduisible même s’ils considèrent la traduction comme nécessaire.
Le programme que je présente dans ma thèse est un programme de compréhension générale en trois ans, dans deux unités de valeur à l’université, de quatre ans dans les lycées et de trois ans dans les collèges. Le système éducatif a fait une erreur en considérant que la langue arabe qui a des millions de dérivés sémantiques était nécessaire pour la compréhension du Coran alors que le Coran n’a que 90000 dérivés qui sont en général des répétitions. En fait le Coran n’a que 1000 dérivés dont 500 seulement ont une racine. Dire que la compréhension exige une connaissance complète de l’arabe complique les affaires car la langue arabe est très complexe et les concepts que le Coran cherchait à enseigner étaient parfois très nouveaux à cette époque.
Le mot « Allah » qui est traduit par « Dieu » en persan, ne rend pas compte du concept coranique de « l’être nécessaire » qui est un des attributs divins ni au fait que le terme « Allah » renvoie aussi à tous les attributs divins et à « l’être divin » dans son essence et sa totalité.
Nous devons donc arriver à une définition générale des termes coraniques dans le contexte de la société du prophète (AS) pour que les gens comprennent sans recourir à la traduction, le sens des versets. Cela sera à l’origine d’une révolution dans la compréhension du Coran », a-t-il déclaré.
1270333
captcha