
Sa traduction intitulée «Le Coran, livre des lois des musulmans adeptes de Mohammad fils d’Abdoullah», est la première traduction directe du Coran en allemand et une des plus objectives.
Friedrich Eberhard Boysen a tenté, dans sa traduction, de respecter le style coranique mais a aussi proposé des traductions personnelles qui nuisent à la précision du texte.
L’écrivaine Suzanne Shruter, a reconnu que la traduction de Friedrich Eberhard Boysen publiée en 1773 à Halle, était meilleure que celle de David Friedrich Megerlin et plus fidèles à la construction linguistique du Coran.