
Selon les services culturels iraniens en Russie, Komeil Samigollin, directeur de l’organisation des affaires religieuses du Tatarstan a indiqué lors de la réunion annuelle du groupe « Vision stratégique de Russie-monde musulman », organisée à Oufa, capitale de Bachkirie : « Nous avons beaucoup pensé à cette traduction. Une seule personne ne peut avoir tous les traits caractéristiques dont la maîtrise des langues arabe et russe, la connaissance des questions religieuses, historiques, le linguistique … alors nous avons formé un groupe pour traduire le Coran en russe. »
Il a ajouté : « Les efforts de 40 traducteurs et islamologues ont porté leur fruit après 7 ans. Je suis convaincu que cette traduction est beaucoup plus proche de la réalité, beaucoup plus précise et en même temps exempt des erreurs. »
Samigollin a précisé : « Nous avons sans doute des erreurs dans cette traduction, mais, nous pensons que la méthode que nous avons exploitée est la meilleure. »
« Une telle traduction était nécessaire, parce que les anciennes traductions étaient faites individuellement, par des orientalistes ou religieux orthodoxes », a-t-il souligné.
3860971