Abdulaziz Shahbar, professeur d'histoire des religions et des civilisations, à l'Université Abdelmalek Al-Saadi, dans la ville de Tétouan au nord du Maroc, dans l'émission « Jours de Dieu » d'Al-Jazeera Mubasher, a déclaré : « La traduction du Coran est devenue un des domaines d'affrontement entre l'Occident et les musulmans, après la chute de l'Andalousie.
Les Morisques, des musulmans andalous dont certains ont été chassés, d'autres sont restés et d'autres sont devenus chrétiens sous la domination des chrétiens andalous, ont traduit les significations du Coran de manière particulière.
Les Morisques ont rédigé des ouvrages comme le Tafsir al-Qurtubi, où le verset en arabe était traduit en espagnol avec l'écriture arabe.
La traduction complète du Coran dans le Manuscrit de Tolède de 1610, avait beaucoup moins d’erreurs que les versions espagnoles ultérieures. Les Morisques dans la traduction du Coran, ont utilisé des mots arabes qui n’avaient pas d’équivalents en espagnol et sont entrés dans le dictionnaire espagnol.
La traduction des Morisques a ainsi évité des erreurs qui auraient pu se produire dans les traductions ultérieures ».