Laporan IQNA, terjemahan lengkap pertama Al-Quran dalam bahasa Jepun diterbitkan pada tahun 1920, dan sehingga tahun 2015, empat belas terjemahan Al-Quran telah diterbitkan dalam bahasa Jepun, di mana 10 daripadanya lengkap dan 4 tidak lengkap.
Tatsuichi Sawada, yang merupakan salah seorang graduan Universiti Antarabangsa Al-Mustafa di Iran, dapat menyediakan dan mencetak terjemahan baru Al-Quran dalam bahasa Jepun selepas 5 tahun berusaha.
Terjemahan Al-Quran Jepun yang ditulis oleh Tatsuichi Sawada, yang diterbitkan pada 2014, dilakukan dengan pendekatan mazhab Ahlul-Bayt (as). Untuk memantapkan terjemahannya, penterjemah telah menggunakan tafsiran al-Mizan dan contoh tafsiran serta terjemahan Al-Quran dalam bahasa Parsi.
Dalam terjemahan ini, telah diusahakan untuk menjadikan kesatuan Islam sebagai asas kerja, tafsiran dan terjemahan ayat-ayat tersebut hendaklah berdasarkan pandangan yang menyatukan dan menjauhi perselisihan agama.
Terjemahan ini telah menyelesaikan beberapa masalah penterjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Jepun, termasuk ketiadaan beberapa konsep dalam budaya dan pemikiran Jepun (seperti kebangkitan hari kiamat) dan perbezaan dalam tatabahasa.
Penterjemah karya ini dilahirkan pada tahun 1964 di Tokyo, Jepun. Beliau berkelulusan dalam bidang Pengajian Islam dari Universiti Al-Mustafa di Iran dan kini bekerja sebagai pensyarah dan naib canselor cawangan universiti itu di Jepun.
Beberapa karya saintifik penterjemah termasuk:
- Terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun
- Terjemahan cara solat
- Terjemahan dan penyusunan kamus perkataan Al-Quran
- Penyuntingan terjemahan bahasa Jepun bagi koleksi 51 pelajaran Ayatullah Makarem Shirazi tentang Prinsip Kepercayaan
- Suntingan kitab hadis Usul Kafi terjemahan bahasa Jepun.