Laporan IQNA; "Denise Helen Marie Masson" (Denise Masson) ialah seorang wanita Perancis yang tinggal di Maghribi, yang dilahirkan pada 5 Ogos 1901 dalam keluarga kaya di Paris dan meninggal dunia pada 10 November 1994.
Bapanya adalah seorang peguam terkemuka yang beralih kepada mengumpul karya seni sejarah, yang daripadanya Masson mewarisi cintanya terhadap karya seni sejarah.
Ibu Denise Masson adalah seorang pemain piano dan bermain piano di kalangan seni dan di taman Walaupun zaman kanak-kanak Masson dalam persekitaran yang dimanjakan, penyakitnya memaksa ibu bapanya berhijrah ke Aljazair, yang merupakan tanah jajahan Perancis. Pada masa itu Masson menjalani kehidupan baru di kalangan orang Arab dan belajar bahasa Arab di jalan-jalan di ibu kota Aljazair.
Perceraian ibu bapanya pada tahun 1925, ketika dia berada di puncak mudanya, menyebabkan dia memulakan zuhud di dunia dan kehidupan gereja untuk mengenali kitab suci dan tinggal di gereja untuk seketika.
Dia adalah seorang biarawati Kristian dan seorang jururawat yang beralih kepada pengajian oriental dan menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Perancis selepas mempelajari bahasa Arab dan dialek Maghribi yang fasih dan menerbitkannya dalam seribu muka surat di pusat penerbitan Gallimard di Paris, yang merupakan salah satu pusat penerbitan yang paling terkenal di Perancis.
Wanita Perancis ini tidak memasukkan nama penuhnya pada terjemahan Al-Quran sama ada kerana kesederhanaan atau tidak untuk membangkitkan perasaan keagamaan, dan penerbit hanya menambah perkataan "D" pada karya ini, kerana menghindari orang terkejut dan menentang seorang wanita menterjemah Al-Quran pada masa itu, hanya orientalis dan orang yang biasa dengan bahasa Arab di kalangan lelaki yang melakukan terjemahan Al-Quran.
Ciri-ciri terjemahan Al-Quran Masson
Ramai penyelidik menganggap terjemahan Al-Quran Deniz Masson dalam bahasa Perancis adalah mudah, cair dan rohani kerana pemahamannya yang mendalam tentang Al-Quran dan Islam, dan Subhi Saleh «صبحی صالح», seorang pemikir Lubnan, menyebutnya "salah satu terjemahan terbaik yang setia kepada makna Al-Quran."
"Jean Grosjean", seorang orientalis Perancis, pengarang dan penterjemah, menulis dalam pengenalan kepada buku Masson: "Teks Al-Quran adalah mukjizat, adakah penterjemah Al-Quran mengulangi keajaiban itu?" makna adalah mungkin dan inilah yang telah dilakukan oleh Masson.
"Abd al-Razzaq Al-Qarouni" «عبدالرزاق القارونی», seorang penyelidik dan wartawan Arab, berkata: "Taman yang dinamakan sempena Masson adalah salah satu monumen bersejarah, pelancongan dan budaya Maghribi, dan selepas kematiannya pada tahun 1994, pusat hal ehwal Perancis mengambil alihnya.
Dia menambah: "Selama 60 tahun, Masson mengalu-alukan artis dan intelektual terkemuka, dia adalah seorang penulis, pemuzik dan perintis dialog budaya antara Eropah, Maghreb dan agama samawi."
Memetik tafsiran Al-Quran
Wanita Perancis-Maghribi ini menggunakan ulasan "Kashaf" «تفسیر کشاف» Zamakhshari «زمخشری», ulasan "Anwar al-Tanzil" «انوار التنزیل» Baidawi «بیضاوی» dan tafsir "Jalalin" «جلالین» Siyuti « سیوطی» dan Mahali «مَحَلی» untuk memahami beberapa ayat dalam terjemahan Al-Quran, dan dalam pengenalan terjemahannya yang panjang, dia menunjukkan daripada persamaan dan perbezaan antara Al-Quran, Taurat dan Bible, beliau telah memberikan banyak rujukan di bahagian tepi dan nota kaki untuk menjelaskan kemungkinan kekaburan dalam terjemahan.
Deniz Masson menyambung semula terjemahan Al-Quran yang telah dimulakannya untuk bukunya pada tahun 1958, "The Qur'an and Christian Revelation", dan akhirnya menyelesaikan karya agungnya, terjemahan lengkap Al-Quran.
Terjemahan ini, yang dipuji kerana kualiti sastera dan gaya ringkasnya, diterbitkan dalam koleksi "Pleiade" pada tahun 1967 dan diletakkan bersama terjemahan Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Bagi terjemahan itu sendiri, Arn menegaskan bahawa ia "mengelakkan tafsiran yang berlebihan dan penyelewengan yang tidak perlu dan kependekan yang tidak jelas yang merupakan perangkap besar bagi penterjemah, dan memberikan persamaan yang paling jelas lagi tepat."
Sangat menghormati kitab suci umat Islam
Mengenai motivasinya untuk menterjemah Al-Quran, Deniz Masson menganggap penghormatan besar terhadap kitab umat Islam sebagai motivasi yang paling penting dan berkata bahawa dia menggunakan semua usahanya untuk menerangkan ungkapan Al-Quran dengan setia kepada teks dan jelas dan objektif, pada masa yang sama menerangkan sifat konsep Al-Quran dan memelihara ciri-ciri gaya Al-Quran dan menyampaikan kerohanian perkataan Al-Quran.
4249959