IQNA

Bahagian pertama

Mempelajari terjemahan Al-Quran dari bahasa Itali ke bahasa Ibrani

16:32 - December 13, 2024
Berita ID: 3105577
IQNA - Terjemahan Al-Quran di Eropah Tengah dan Moden adalah salah satu peringkat terpenting dalam hubungan Eropah dengan Al-Quran; Sama ada sebagai pentas wajah Al-Quran di masa hadapan Barat atau sebagai sejenis interaksi Eropah dengan Al-Quran yang meninggalkan kesannya kepada pemikiran Eropah.

Laporan IQNA, memetik Tafsir Net «تفسیر نت»; Terjemahan Yahudi dianggap sebagai salah satu topik penting dalam bidang terjemahan Al-Quran, yang disebabkan oleh kedudukan istimewa orang Yahudi di Eropah dan dalam perdebatan zaman pertengahan dan renaissance tentang pembaharuan agama, dan juga kerana perbezaan kedudukan tamadun Islam.

Artikel ini berkaitan dengan terjemahan Yahudi lama Al-Quran. Terjemahan ini ialah karya "Yakoob ben Yisrael Halevi" «یاکوب بن یسرائیل هالیوی», yang diterjemahkan daripada bahasa Itali ke bahasa Ibrani. Robert Keaton menterjemahkannya ke dalam bahasa Latin, yang menjadikan terjemahan ini sebahagian daripada sejarah terjemahan Eropah moden. Terjemahan Keaton bermula di tengah-tengah perdebatan reformis dan kontroversi tentang Islam pada abad ke-16 dan ke-17, dan dia cuba meneliti terjemahan شl-Quran yang kontroversi pada masa itu.

Apa yang penting dalam artikel ini adalah untuk memberi perhatian kepada peringkat awal terjemahan Al-Quran dalam konteks surat-menyurat Yahudi, yang memberi kesan penting kepada penyelidikan Al-Quran klasik.

Walaupun pada zaman khalifah, orang bukan Islam dilarang memiliki Al-Quran, belajar atau mengkritik kitab suci ini, tetapi orang Yahudi tahu Al-Quran dengan baik dan akrab dengan kitab suci ini dari permulaan wahyunya. Perhatian cendekiawan Yahudi terhadap Al-Quran ditunjukkan dalam cara yang berbeza sepanjang generasi; Oleh itu, tidak pelik apabila kitab Injil agama tauhid baru menarik perhatian penganut agama monoteistik, lebih-lebih lagi orang Yahudi hidup di bawah perlindungan kerajaan Islam.

Larangan untuk orang bukan Islam ini berkaitan dengan kebiasaan dengan Al-Quran dan penyelidikan mengenainya yang diterapkan oleh pemerintah Islam kepada orang bukan Islam, dan nampaknya prinsip ini telah ditetapkan dalam syarat yang telah ditetapkan oleh Umar «عمر», Khalifah kedua umat Islam, semasa pemerintahannya dan dalam banyak daripada teks-teks era Umar, dinyatakan bahawa mempelajari Al-Quran adalah haram bagi orang Yahudi dan Nasrani; Padahal orang Yahudi ketika itu sudah biasa dengan bahasa Arab dan Al-Quran serta mahir dalam budaya dan kesusasteraan Arab dan Islam.

Pada masa itu, orang-orang Yahudi menterjemah ayat-ayat Al-Quran atau sebahagian daripadanya, dan ada orang yang melakukan ini secara sembunyi atau secara langsung; Seperti yang terdapat dalam banyak tulisan Yahudi. Ini sementara ramai pengarang Yahudi menterjemahkan Al-Quran dalam bahasa Ibrani secara umum dan tanpa rujukan yang jelas kepada ayat-ayat Al-Quran.

Mempelajari terjemahan Al-Quran dari bahasa Itali ke bahasa Ibrani
Antara buku Yahudi yang mengandungi sejumlah besar adaptasi Al-Quran yang diterjemahkan ke dalam bahasa Ibrani ialah buku "Good Wealth" «ثروت نیک» - (Harta yang baik) iaitu buku kontroversi oleh ahli falsafah Yahudi Shimoun Ibn Tamih Doran «شمعون بن تسمیح دوران».

Ada kalanya, orang Yahudi memperoleh frasa dari Al-Quran, hadis, kesusasteraan Arab, atau secara tidak langsung dari jiran Arab mereka, tetapi nampaknya frasa yang diperoleh ini tidak terkenal, dan juga mereka tidak merujuk kepada sumber frasa ini, Al-Quran. , kerana tujuan mereka Ia adalah ungkapan-ungkapan yang tersebar luas dalam tulisan atau ucapan orang Islam atau Yahudi dan Kristian berbahasa Arab.

Isu ini bukan sahaja berkait dengan zaman itu, tetapi juga wujud pada zaman baru, seperti ungkapan “Al-Amru bil-Maaruf wanahi anil-Munkar”«الأَمْر بالمَعرُوفِ والنَّهْي عَنِ المُنْكَرِ»  yang sumbernya ialah Al-Quran (Surah Al -Imran/110); Juga ungkapan lain yang biasa dalam kehidupan seharian kita. Antara frasa ini dalam Surah Al-Fatihah: "Dengan Nama Allah dan Segala puji bagi Allah" «باسمِ الله و الحمدُللهِ» dan frasa "Aku berlindung kepada Allah" «أَعُوذُ بِاللهِ» serta ayat mulia "Semua orang tidak kekal" «كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ» dalam Surah Al-Rahman. (ayat 26).

Terdapat frasa dalam hadis yang dikongsi antara orang Arab dan bukan Arab. Seperti: «إنّما الأعمالُ بالنيّاتِ» "sesungguhnya beramal itu berdasarkan niat".

Terdapat lima manuskrip Al-Quran dalam jilid yang berbeza dalam bahasa Ibrani, iaitu:
1- Manuskrip Vatican; yang tidak lengkap dan di antara barisnya terdapat terjemahan ringkas daripada bahasa Latin.
2- Manuskrip Halle di Jerman; Nampaknya asal usul versi ini berkaitan dengan Semenanjung Crimea dan mungkin Karaites.
3- Manuskrip Bodleian; iaitu versi lengkap Al-Quran, dan penjelasan ringkas dalam bahasa Ibrani tentang kandungan ayat-ayat Al-Quran yang ditulis di tepi.
4- Serpihan dua muka surat Geniza di Cambridge; yang termasuk Surah Fatihah dan 10 ayat pertama Surah Al-Baqarah dalam huruf Ibrani.
5- Manuskrip Perpustakaan Negara Rusia; yang terdiri daripada 2 halaman dan di dalamnya ditulis Surah Takweer, Infitar, Dhuha, Qadr, Nasr, serta ayat 109 Surah Kahf dan ayat pertama dan kedua Surah Anbiya. Nampaknya manuskrip ini adalah milik abad ke-13 atau ke-14 Masihi.

Seperti yang disebutkan diatas, orang Yahudi mengadaptasi atau iktibas sebahagian daripada ayat-ayat Al-Quran dan menyalinnya dalam huruf Ibrani. Tetapi kajian berkaitan terjemahan Al-Quran tidak memberi kita maklumat tentang orang-orang Yahudi awal abad yang menterjemahkan Al-Quran daripada bahasa Arab.

Terjemahan pertama Al-Quran ke dalam bahasa Ibrani yang dibuat terus daripada sumber Arab ialah terjemahan Hermann Truddorff (Leipzig-1857). Sebelum itu, terdapat dua terjemahan Ibrani yang diterjemahkan dari bahasa Eropah, dan nampaknya salah satunya adalah terjemahan Al-Quran bahasa Itali berdasarkan terjemahan Latin, dan satu lagi terjemahan Belanda berdasarkan terjemahan Perancis.

Terjemahan Al-Quran bahasa Ibrani mempunyai dua laluan terjemahan yang berbeza:
a) Al-Quran dalam bahasa Arab > Terjemahan dalam bahasa Latin > Terjemahan dalam bahasa Itali > Terjemahan dalam bahasa Ibrani
b) Al-Quran dalam bahasa Arab > Terjemahan dalam bahasa Perancis > Terjemahan dalam bahasa Belanda > Terjemahan dalam bahasa Ibrani.

Dalam bahagian kedua artikel ini, kita akan mengkaji terjemahan Ibrani Al-Quran oleh Yaqub bin Yisrael.

Mempelajari terjemahan Al-Quran dari bahasa Itali ke bahasa Ibrani

4250422

tanda nama: Terjemahan Al-Quran
captcha