Laporan IQNA; Pada abad-abad awal kalendar Hijriah, dan sejak zaman khalifah Abbasiyah pertama gerakan penterjemahan yang meluas telah bermula, delegasi pengumpul buku-buku dan tulisan-tulisa kuno Yuanani telah mengembara ke Rom, India, Iran, China, Merv, dan Balkh «بلخ». Pusat terjemahan telah ditubuhkan di banyak bandar berprestij, seperti Jundishapur «جندى شاپور» dan Baghdad «بغداد », dan mereka menterjemah dokumen Yunani. Menariknya, pada zaman yang sama ini, khususnya dalam mazhab Imam Sadiq (AS) dan Imam Baqir (AS), ulama-ulama Islam, Yahudi, dan Nasrani duduk berbincang sesama sendiri tanpa sebarang prejudis agama demi memajukan ilmu.
Satu perkara yang ketara yang boleh dilihat dalam gerakan penterjemahan ialah usaha penterjemah dari setiap bangsa dalam menterjemahkan karya mereka ke dalam bahasa Arab. Ini bermakna setiap suku yang berbeza cuba menyebarkan pandangan dan kepercayaan mereka di kalangan umat Islam lebih awal daripada yang lain. Pertandingan ini memberi dorongan kepada pecutan terjemahan dalam masyarakat Islam.
Satu lagi perkara yang patut diberi perhatian ialah tulisan dan buku Yunani, Syria, India, dan Iran diberikan kepada penterjemah yang bukan sahaja menguasai bahasa itu, tetapi kadang-kadang juga terlibat dalam mengkritik, meneliti, dan juga membetulkan sumber dalam mana-mana bidang.
Dalam hal ini, Al Jazeera Network menemu bual Khaled Eren, seorang penterjemah Turk yang terkemuka dan aktif dalam pengajian Al-Quran.
Khaled Eren, penterjemah Turki dan pengarah Pusat Kajian Sejarah, Seni dan Budaya Islam (IRCICA), adalah tokoh terkemuka yang telah memainkan peranan besar dalam menyokong budaya dan mengukuhkan dialog antara tamadun Timur Tengah dan Asia Tengah, terutamanya antara bahasa Arab dan Turki.
Eren telah mengetuai banyak program dalam bidang pengajian Al-Quran, sejarah dan tamadun Islam, dan hubungan antara tamadun, serta pengarkiban dan dokumentasi manuskrip. Beliau juga merupakan pengasas dan ahli lebih daripada 15 institusi dan persatuan kebudayaan dan saintifik di beberapa negara di seluruh dunia.
Eren fasih dalam beberapa bahasa hidup di dunia, termasuk bahasa Inggeris, Arab, dan Yunani, dan juga boleh berkomunikasi dalam bahasa Parsi dan Slavik.
Tindakan Al-Quran Khaled Eran
Penterjemah Turk ini menjelaskan tentang karya Al-Qurannya: "Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, kami telah memulakan projek untuk mengkaji manuskrip Al-Quran tertua di dunia. Sebagai contoh, terdapat naskhah Al-Quran di Muzium Topkapi di Istanbul, Kaherah, dan Yaman yang belum diteliti sepenuhnya.
Beliau menambah: Terdapat salinan lain Al-Quran di Masjid Al-Husein (AS) di Kaherah dan Perpustakaan Manuskrip Zainabiyah. Terdapat juga salinan yang disimpan di Yaman yang dikaitkan dengan Hazrat Ali ibn Abi Talib (AS). Saya juga telah melawat Masjidil Haram Sana'a dan menemui naskhah Al-Quran di sana.
Khaled Eran berkata: Kami orang Islam percaya bahawa Al-Quran telah sampai kepada kami sebagaimana ia diturunkan, kerana Allah Taala berfirman:
«إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ»
"Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran/Az-Zikr, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya."
Selepas kewafatan Rasulullah (SAW), umat Islam mengumpulkan Al-Quran dan pada zaman Uthman ibn Affan, salinan Al-Quran disediakan dan diedarkan di pelbagai kota seperti Kufah, Basra, Madinah, dan Mekah.
Beliau menjelaskan: "Kajian kami menekankan bahawa tidak ada perbezaan antara versi Al-Quran, dan beberapa perbezaan yang kadang-kadang disebut adalah disebabkan oleh kesilapan ahli penulisan khat Al-Quran."
4260936