
A tradução foi publicada no último dia de 2025 e foi um dos eventos culturais mais importantes dos últimos dias do ano.
Durakovic disse ao Radiosarajevo.ba: "Não poderia imaginar um presente de Ano Novo melhor! A primeira edição foi publicada há muito tempo, em 2004, em 7.000 cópias e todas as cópias já foram vendidas há muito tempo. Cada tradução do Sagrado Alcorão para nossa língua tem seu próprio lugar e valor cultural e histórico; cada uma traz algo novo. Minha tradução se distingue de outras traduções pelo fato de que tentei - tanto quanto possível - transmitir pelo menos parte de sua beleza estilística sobrenatural. Linguisticamente, sabemos que o texto original está em linguagem simples, ou seja, em prosa rimada e rítmica, e em nossas traduções é transmitido exclusivamente na forma de prosa."
Como professor universitário de literatura árabe, Durakovic, como ele mesmo diz, tentou transmitir algo daquela forma e estilo usando ritmo e rima e de uma maneira que torna a tradução incomum como texto sagrado.
O professor da Universidade Nacional de Sarajevo acrescentou: "No final do Alcorão, listei uma lista de rimas para cada surata. Muitos me disseram que quando leem minha tradução, de repente sentem a necessidade de lê-la em voz alta. Esta é a exigência de um texto sagrado rimado e rítmico.
Após a primeira edição, Durakovic revisou e aperfeiçoou o texto de sua tradução por cerca de vinte anos, o que mostra a dedicação excepcional de um linguista, orientalista e tradutor notável. Havia também vários erros técnicos na primeira edição, que agora foram corrigidos.
Durakovic esperava que seja recebida positivamente, dizendo: "Estou feliz por ter conseguido terminar a segunda edição revisada antes de partir para o outro mundo."
https://iqna.ir/en/news/3495937