IQNA

Estudiosos famosos do mundo islâmico / 12

14:18 - December 20, 2022
Id de notícias: 780
Teerã-Iqna- Atenção ao ritmo e à estética na tradução do Alcorão A tradução fez progressos significativos nos países dos Bálcãs desde o passado até agora. Desde o tempo em que eles faziam tradução exegética até o momento em que a estética linguística foi levada em consideração na tradução para que o leitor pudesse entender a estética linguística além das belezas do texto do Alcorão.

Após a difusão da tradução do Alcorão Sagrado nos países balcânicos, incluindo Albânia, Bósnia e Kosovo também se interessaram por esta questão. entre eles, Sharif Ahmadi e Hassan Nahi, dois estudiosos muçulmanos de Kosovo, traduziram o Alcorão, publicado em 1988. Depois dessas duas, outras traduções do Alcorão Sagrado foram publicadas até chegar a 12 traduções.

Os tradutores da nova geração, que tiveram diferentes experiências linguísticas, literárias, jurídicas, filosóficas e estéticas, deixaram suas experiências em suas traduções.

As primeiras traduções do árabe foram na forma de tradução normal e tradução interpretativa (de acordo com estudiosos religiosos). Nesse tipo de tradução, o significado e a compreensão dos versos eram considerados a primeira e a última preocupação do tradutor, que não prestava atenção aos princípios estéticos da língua local.

O estilo estético na linguagem local foi aos poucos ganhando atenção e o iniciador desse caminho foi Asad Durakovic, uma figura acadêmica. Alguém que há décadas traduz obras-primas da literatura árabe em prosa e verso na Bósnia.

Em 2004, ele publicou o "Sagrado Alcorão com tradução para o bósnio", que é uma excelente tradução do Alcorão. Ele esteve ocupado traduzindo o Alcorão por muitos anos, e seu objetivo era que o leitor bósnio gostasse de ler o Alcorão em sua língua nacional.

Fatmir Osmani, jurista e diplomata do Kosovo, também experimentou esse estilo. Ele, que trabalhou por 10 anos na embaixada de seu país em Londres, conheceu as obras de Muhammad Marmaduke Pictall, um dos primeiros tradutores do Alcorão Sagrado para o inglês. Osmani decidiu traduzir a tradução de Pictal, que foi aprovada por Al-Azhar, para o albanês. Esta tradução foi publicada no verão de 2022. Desta forma, esta foi a décima segunda tradução na língua albanesa, que, naturalmente, tinha observado o ritmo da literatura albanesa, para que o leitor albanês pudesse ler o Alcorão em sua língua nacional e desfrutar de seus grandes significados.

Usmani enfatiza que seu objetivo era que sua tradução do Alcorão fosse feita com um pequeno número de palavras e frases de conexão para que fosse rítmica e melhor e mais fácil de entender e lembrar.

Embora a sociedade Islâmica de Kosovo aceitasse esta questão e convocasse uma cerimônia para apresentar a tradução otomana, alguns ativistas neste campo expressaram sua oposição a esta questão e disseram que na situação em que o legado da tradução do árabe é encontrado em abundância, há uma razão para não ter sido traduzido do inglês. Um dos defensores da tradução otomana é "Shamsi Ivazi", um pesquisador proeminente em ciências islâmicas e árabes e tradução literária do árabe para o albanês, que acredita que as traduções albanesas anteriores focavam apenas no significado; Mas Fatmir Osmani confiou no texto aprovado por Al-Azhar e por isso concentrou todos os seus esforços em fazer o texto de forma que o leitor albanês sinta que está lendo um texto da herança literária de seu país.

captcha