IQNA

Londra Üniversitesi profesörü:
14:17 - June 05, 2020
Haber kodu: 3469821
Londra Üniversitesi'nde profesör ve Kur'an'ın İngilizce'ye çevirmeni olan Muhammed Abdel Haleem Kur’an metniyle ilgili önemli noktanın, İlahi Kelamın Arapça konuşan kişiler için çok çekici olduğuna ve onlar üzerinde büyük bir etkiye sahip olduğuna inanmaktadır.

Müslümanlar ve gayrimüslimler arasında İslam ve Kur’an öğretilerinin geliştirilmesinde en önemli konulardan biri, Kur’an'ın farklı dillere çevrilmesidir. Bu da birçok dilbilimci ve çevirmenin, Kur’an'ı yıllar içinde başka dillere çevirmesine neden olmuştur. Bununla birlikte, bu konudaki sorunlardan biri, diğer çevirilerde olduğu gibi, vahiy metnin diğer dillere çevrisinde anlamlarını koruyarak, metnin güzelliğini ve özgünlüğünü korumaktır.

Muhammed Abdel Haleem, Kuran'ın anlamlarını İngilizce olarak en iyi şekilde aktarmaya çalışanlardan biridir. Arap akademisyenlere göre Kur'an-ı Kerim'in İngilizce'ye en iyi çevirmenlerinden biridir. 1930'da Kahire'de doğdu ve Abdel Haleem şu anda Londra Üniversitesi İslami Araştırmalar Merkezi'nin direktörüdür. IQNA ile yaptığı röportajda Kur’an'ı İngilizceye çevirme ve motivasyonları hakkında konuştu.

IQNA- Kendinizi tanıtarak bize Kur'an çalışmalarınızdaki motivasyonunuzdan bahsedermisiniz?

Ben Muhammed Abdel Haleem, Kahire, Mısır'da doğdum ve Londra Üniversitesi Doğu ve Afrika Araştırmaları Fakültesi'nde İslami çalışmalar profesörüyüm. Onlarca yıldır İngiliz üniversitelerinde ders veriyorum. Babamın ve büyükbabamın El Ezher İslam Merkezi'nden mezun olduğu bir ailede doğdum ve bunun ilk koşulu Kur’an ezberlemekti. Bu nedenle İslami ve Kur’an metinleriyle tanıştım.

IQNA - Sizi Kur'an'ı İngilizceye çevirmeye iten sebep nedir?

Kur’an'ın çeşitli İngilizce çevirilerini okudum mevcut çevirilerin inandırıcı olmadığını ve önemli kusurları olduğunu gördüm.   Londra Üniversitesi'ndeki öğrencilerime hangi çeviriyi beğendiklerini sordum. Okulda veya üniversitede kullanılan dilde yazılmadığı için herhangi bir çeviri okumadıklarını söylediler. Çeviriler kelime kelime ve anlaşılmazdı. Ben bir sayfayı tercüme ediyordum ve öğrencilerimden okumalarını istiyordum. Metin anlaşılır, okunabilir ve onlar için etkili olana kadar tekrar tekrar çevrildi.

IQNA - Bu yolda karşılaştığınız en büyük zorluk neydi?

En büyük zorluğum, modern İngilizcede eşdeğer kelimeleri bulmak ve Kur’an tercümesine etkisiydi.

IQNA - Kur’an çevirinizi açıklayarak en iyi özelliği hakkında bilgi verirmisiniz?

İnsanları etkilemeyen Kur’an çevirisi başarısız bir çeviridir

Bu çeviri 1997 yılında başladı ve 2004 yılında sona erdi. Oxford Üniversitesi Yayınları bu çalışmanın yayıncısıdır ve çok önemlidir, çünkü bilinmeyen Müslüman yayıncılar tarafından yayınlanan önceki çevirilerin birçoğu, yalnızca onlara erişimi kısıtlayarak akademik amaçlar için kullanılmaktadır. Bazıları sadece camilerde mevcuttur ve  Müslüman olmayanların bu çeviriyi okumasını istedim, çünkü Müslümanlar Kur’an'a yeteri derecede Arapça, Farsça vb dillerde erişebiliyorlar.

Bu çeviriyi okuyan birçok Müslüman, Yahudi, Hıristiyan, Hindu ve ateistin tepkilerine ve e-postalarına göre, bu Kur'an'ı anlamalarını sağlayan ilk çeviridir. Şimdi  bu çeviriye erişmenin en kolay yolu, farklı sürümlerin bulunabileceği Amazon internet mağazasıdır.

IQNA - İngiltere'de bir Müslüman araştırmacı olarak, Kur’an'ın öğretileri bugünün dünyasında olduğu kadar Birleşik Krallık'taki Müslüman cemaat için ne kadar yararlı olabilir?

Nasıl sunulduğuna bağlıdır. Dünyanın şimdi İslami öğretilere her zamankinden daha fazla ihtiyacı bulunmaktadır. Örneğin, sözleşmeler, anlaşmalar ve kişisel taahhütler konusunda dürüst olmak.

Kur’an’da, sadece bir grubun servet, güç vb. diğer şeyler  bakımından diğerinden daha güçlü olması nedeniyle parçalanmamaları gerektiğini açıkça belirtilir. Nahl suresi 91 -92. ayetleri bu konuya değinmektedir.

Hatta Kur’an'da Maide suresi 6. Ayette sağlık konularında bile, şimdi koronavirüsün yayılmasını önlemek için gerekli olan  el, burun ve ağzın düzenli olarak yıkanmasından bahsedilmektedir.

Kur’an olmadan, İngiliz Müslümanlar kimliklerini kaybederler.Kur’an, Müslümanların kimliğini tanımlaması gereken en temel unsurdur.

İnsanları etkilemeyen Kur’an çevirisi başarısız bir çeviridir

IQNA - Size göre Batı'daki Müslüman göçmenlerin ikinci ve üçüncü kuşaklarındaki gençler Kur’an ve öğretileriyle nasıl ilgilenebilirler?

Bu konuyu anlayabilmeleri ve ilgilenebilmeleri için dikkatlerini çekecek şekilde ve dilde sunulmalıdır. Camilerde vaaz edilen dini öğretilerin çoğu çekici değildir.

IQNA - Son olarak İslami dinlerin takipçileri arasındaki ortaklıkları güçlendirmek için tavsiyeniz nedir?

Müslümanlar uyanık olmalı ve dünyadaki bazı insanların kendilerine karşı ve dinlerine karşı oldukları gerçeğini kabul etmelidir. Tarihsel, ırksal ve politik farklılıkları unutmalı kendileri ve dünyanın geri kalanı (Müslüman olmayanlar) için iyi olanları yaymalıdırlar.

Müslüman olmak, Sünni, Şii ya da başka bir mezhep olsun, sadece bir iddia değil, aynı zamanda Müslüman topluma ve tüm dünyaya faydalı şeyler yaparak değeri kanıtlanmalıdır. Bazı gayrimüslimler, inanan Müslümanlara göre İslam'ın görüş ve değerlerine daha yakındır. Kur'an-ı Kerim, gerçek bir Müslüman'ı iman eden ve  iyi işler ve yapan biri olarak görür; bu, İslam'ın temel ve kalıcı özelliğidir. Müslüman olmak sadece dua etmek ve sadaka ve zekat vermek değil, aynı zamanda kelimenin tam anlamıyla iyi işler yapmak anlamına da gelir. Bahsedilebilecek diğer kalıcı İslami ilkeler arasında diğer etnik gruplardan insanları tanımlama girişimidir. Hucurat suresi 13. Ayet bu ilkelerin iyi örnekleri ve İslam'ın meşruiyeti için en güçlü görüşlerdir.

3902367

İsim:
Email:
* Yorumunuz:
* captcha: