IQNA

Türkçeye kazandırılan İnkılabın Hatice'si kitabına bakış

17:36 - August 02, 2022
2
Haber kodu: 3476945
Kevser Yayıncılık tarafından yayına hazırlanan İnkılabın Hatice'si kitabının mütercimi Selma Özgündüz Mostafapoor, IQNA Haber Ajansı'na konuştu.

İmam Humeyni’nin eşi Hatice Sakafi’nin İmam Humeyni ile olan hatıralarını kaleme aldığı “Quds-e İran” kitabını Türkçeye “İnkılabın Hatice’si” ismiyle kazandıran Selma Özgündüz Mostafapoor ile çeviri kitabı ile ilgili konuştuk.

IQNA: Selma Hanım, öncelikle kitapla ilgili sorulara geçmeden önce neden çeviri için bu kitabı seçtiğinizi soralım.

Bu kitabın ilk olarak eita uygulamasında sesli formatı karşıma çıkmıştı. Dinledikçe aslında İmam Humeyni’yi bir eş ve baba olarak yeterince tanımadığımı fark etmiştim. Halbuki İmam gibi şahsiyetlerin sadece görünen dini ve siyasi yönlerinin ötesinde aile yaşantılarında da bizlere örnek olacakları su götürmez bir gerçek. Hakikaten de dinledikçe İmam’a hayranlığım artıyordu. Sesli kitaptan dinlediklerimi etrafımdakilere de anlatmaya başlamıştım. Aslında birçok kişinin İmam’ın aile yaşantısına ne kadar ilgili olduğunu ancak yeterince bilgiye sahip olmadıklarını gördüm. Bu şekilde acaba bu kitabı çevirebilir miyim düşüncesi oluştu. Tabii öncesinde de çeviriler yapıyordum. Örneğin bir yıl boyunca Ayetullah Mekarim Şirazi’nin (Allah hayırlı ömürler versin) Kum’da her hafta güncel ahlaki sorunları ele aldığı ahlak sohbetlerini bir site için çeviriyordum. Ama basılan kitap olarak ilk çevirim “İnkılabın Hatice’si” kitabı oldu.

IQNA: Kitabın orijinal ismi “Quds-e İran” ama siz “İnkılabın Hatice’si” olarak çevirmişsiniz.

Aslında “İnkılabın Hatice’si” önerisi yayınevinin önerisiydi. Peygamberimizin de ona yardımcı ve destek olan Hatice’si vardı. Peygamberimizin yolundan giden, onun bayrağını taşıyan İmam Humeyni’nin de yanında güzel bir tesadüf ile ismi “Hatice” olan bir yardımcısı ve destekçisi vardı. Hatice Sakafi. Bu ismin daha uygun olduğu kanısına vardık.

IQNA: Muharrem ayındayız, imam Humeyni’nin Aşura konusundaki vurguları da biliniyor. Çevirdiğiniz kitapta bununla ilgili hatıralar var mıydı?

Özellikle halkın artık büyük kalabalıklarla İmam’ın etrafında toplanmasıyla muharrem ayları Hatice Hanım’ın ifadesiyle “başka bir boyuta taşınmış ve mersiyeler gerçek manalarına ulaşıyordu.” İmam’ın Kum’daki evinin bahçesinde mersiye meclisleri düzenlenir. Din ve özgürlük uğrunda can veren şehitler ve direnişçiler daha şuurla yâd edilir olmuştu. Bu durum öyle bir hal alıyor ki sonunda da zaten İmam Humeyni SAVAK tarafından tutuklanıyor. İmam Hüseyin’in mübarek kanıyla bereketlenen Aşura davası, hak ile batıl davası Şah’ın karşısında direnen mücahitlere manevi motivasyon kaynağı olmuştu.

IQNA: Kitabı okumayan birinin zihnindeki İmam Humeyni tasavvuru ile okuduktan sonraki tasavvuru farklı mıdır?

Farklı mı demek gerekir yoksa daha farklı açılardan İmam’ı tanımak mı demek gerekir bilemiyorum. Ama okuyanların bazen gülümseyeceğini bazen de hüzünleneceğini biliyorum. Okuyucuların geri dönüşlerinden de benzer ifadeleri duyuyorum.

IQNA: Kitapta sizi en şaşırtan bölüm hangisiydi?

Açıkçası İmam gibi İslami hassasiyeti olan birinin eşine olan yaklaşımının aksi olması beklenmezdi, ancak bu denli eşine ihtiram göstermesi beni şaşırtmaktan öte gururlandırmıştı. Eşinin eğitimi noktasındaki hassasiyeti, kadınların nahif yapılarına uygun davranması, herhangi bir dargınlık sonrasında ilk adımı her zaman kendisinin atması ve Hatice Hanım’ın İmam’ı biricik sırdaşı olarak görmesi benim için değerliydi. Bu kitabın bazı bölümlerinden eşler de kendileri için dersler çıkarabilir. Evlilikte yaşanılabilecek bazı zorluklar karşısında nasıl davranılması gerektiği noktasında ders niteliğinde hatıralar var.

IQNA: Çevirdiğiniz kitabı kimlerin okumasını istersiniz? Bir başka deyişle hedef kitleniz kimlerdir?

İmam Humeyni’yi yalnızca bir ülkede inkılap gerçekleştiren ruhani ve siyasi bir şahsiyet olarak görenler ve İmam’ın eşinin dilinden Ruhullah Humeyni’yi bir kere daha dinlemek isteyen herkes okuyabilir. Özellikle gençlerin birçok tehditle karşı karşıya kaldığı, kendi kültürlerini değil yapay ve insani/İslami olmayan kültürleri yaşamalarının dayatıldığı ve “doğru” insanların görünürlüğünün azaldığı günümüzde elbette gençlerin okumasını daha çok isterim. Ki geri dönüşlerden de anladığım kadarıyla gençler daha çok teveccüh buyurmuşlar.

IQNA: Teşekkür ederiz. Son olarak eklemek istediğiniz bir şey var mı?

Ben teşekkür ederim. Son olarak komşu ve kardeş iki ülke olan İran ve Türkiye arasında çeviri alanında daha çok çalışmalar yapılmasını diliyorum. Umarım bu alanda çalışan arkadaşların sayısı artar.

Türkçeye kazandırılan İnkılabın Hatice’si kitabına bakış

Yayınlanmış: 2
Lütfen bekleyiniz.: 0
Yayınlanamaz: 0
Zeliha
0
2
Kitap çok güzeldi. Bir kerede okunabilecek kadar az, öz ve akıcıydı. Emeğinize sağlık.
Hayreddin
0
0
Allah (azze ve celle) razı olsun.
İsim:
Email:
* Yorumunuz:
captcha