Piccardo’nun çevirisi en güvenilik çevirilerden bir olarak kabul edilmekte olup ülke Müslümanları tarafından büyük ilgi görmüştür.
İtalyancanın 30’dan fazla ülkede 120 milyona yakın insan tarafından konuşulduğu tahmin ediliyor. 2023 istatistiklerine göre, ülkedeki ikinci resmi din İslam’dır.
Bu Avrupa ülkesinde yaklaşık 2,5 milyon Müslüman yaşamakta olup bunların çoğu Fas asıllıdır. Ülkedeki diğer birçok Müslüman ise Arnavutluk, Bangladeş, Pakistan, Senegal, Mısır ve Tunus'tandır.
Kur’an-ı kerim’in İtalyancaya bugüne kadar 12 çevirisi yapıldı. İlk İtalyanca çeviri 1547’de Andrea Arrivabene tarafından yayınlandı. Orijinal Arapça’dan çevrildiğini iddia etse de, çevirisinin Robert of Ketton’un Kur’an çevirisine dayandığı anlaşılıyor.
En önemli İtalyanca Kur’an çevirileri arasında Ludovico Marracci (1698), Vincenzo Calza (1847), Panzeri (1882), Violante (1912), Branchi (1913), Luticci Bonelli (1929), Bavzani (1955), Martino Mernu , Federico Pirne (1979) ve Fuad Kabari’nin (1984) çevirisi yer alıyor.
İtalyancaya Kur’an-ı ilk çeviren kişi olarak Müslüman Hamza Roberto Piccardo’nın adı geçer.
Piccardo 1952’de İtalya’nın kuzeybatısında doğdu. 1974’te askerlik hizmetini tamamladıktan sonra Afrika’ya giderek Müslümanları ve İslam’ı tanıdı daha sonra 1975’te İslam dini ile müşerref oldu.
İtalya’daki İslam Toplulukları Birliği’nin başkanlığını ve Avrupa Müslüman Ağı’nın sözcülüğünü yaptı. Şu anda herhangi bir yönetici görevi bulunmuyor.
1993 yılında Al Hikme yayınevini kurdu ve diğer kitapların yanı sıra Müslümanlar tarafından tercüme edilen ilk İtalyanca Kur’an-ı Kerim’i yayınladı.
Piccardo’nun çevirisi beş komite tarafından okunmuş olup düzenlenen metnin tamamlanması beş yıl sürmüştür.
Çevirinin ilk baskısı 1994 yılında kurduğu Al Hikme yayınevi tarafından yayınlanmış olup şu ana kadar 150 bin adet satılmıştır.
Piccardo, çeviriyi okuduktan sonra Müslüman olan çok sayıda İtalyan tanıdığını söyledi. Ayrıca en çok bilinen ve satılan çevirinin kendi çevirisi olduğunu söyledi.
Piccardo’nun çevirilerinde çağdaş çeviriye yönelik farklı yaklaşımlar tasvir edilmekte olup bunlar çoğunlukla dipnotlara yansımıştır. Bu çeviri İtalya’da 20’den fazla kez basılmıştır. Çeviride Kur’an’nın tarihi, kelamî, Kur’an öğretilerine daha fazla teveccüh edilmiştir.
Neticede diyebiliriz ki bu çevirinin oryantalistler ve batılı bilim adamlarının yaptığı çevirilerden farkı, Kur’an ayetlerinde saklı olan noktalarının açıklanarak tefsir edilmesidir. Diğer çevirilerde bu noktaya çok fazla dikkat edilmemektedir. Bu çeviri, çevirmenin meraklı ruhunu ve gerçeğe olan susuzluğunu açıkça ifade etmektedir.
4245968