IQNA

学者开始使用比较法和一神论方法将《古兰经》翻译成英文

16:34 - December 25, 2023
新闻号码: 3473692
德黑兰(伊可纳)《古兰经》研究家和翻译家侯赛因·伊斯梅利最近尝试翻译《古兰经》新的英文译本。

据伊可纳通讯社报道,鉴于媒体与科技的不断发展,《古兰经》在人类社会文化中也发挥着越来越重要的作用。为了更好地在世界传播《古兰经》知识,有必要继续在《古兰经》不同语言的翻译方面采取更高端、更有效的步骤。翻译可分为科学翻译、文学翻译、艺术翻译等。我们看到许多关于《古兰经》和宗教书籍的翻译,每个译者对原始翻译都有一种理解,无论是阿拉伯语还是其他语言。

一神论翻译方法基于一神论理念,并遵循一神论语言学的标准。一神语言学依靠语音系统中的方法,识别短语的相同读法,可以识别不同语言中具有相同词根的单词。事实上,一神论语言学认为具有相同形式和读法的短语是具有相同含义的单个单词。尽管方言之间存在差异,词语随着时间的推移而发生变化,但总体来说,词语之间的语义关系是相同的。

比较法翻译法基于对称、对比和比较的语言学和对抗语言学的元素而发展起来的。在这种方法中,译者首先参考《古兰经》的正宗译文,寻找对等内容,并将获得的对等内容进行相互比较,然后获得基于正宗译文的解释,对《古兰经》文本和圣训进行了真实的解读。最后根据经文的分析和构成,给出关于穆圣和众伊玛目阐述。4188581

captcha