犹太语翻译被认为是《古兰经》翻译领域的重要话题之一,这既源于犹太人在欧洲以及中世纪和文艺复兴时期关于宗教改革的争论中的特殊地位,也因为对伊斯兰文明的不同立场。
本文涉及《古兰经》的古老犹太译本。此译本是雅各布·本·伊斯雷尔·哈列维的作品,由意大利语翻译成希伯来语。罗伯特·基顿将其翻译成拉丁文,这使得该译本成为现代欧洲翻译史的一部分。基顿的翻译始于16、17世纪关于伊斯兰教的改革派和有争议的争论,他试图审视当时有争议的《古兰经》翻译。
本文的重点是关注犹太信件语境下《古兰经》翻译的早期阶段,这将对古典《古兰经》研究产生重要影响。
尽管在哈里发时代,非穆斯林拥有《古兰经》、学习《古兰经》,或者批评这部天经都是被禁止的,但犹太人却熟知《古兰经》,并且自古以来就熟悉这本圣书。几代人以来,犹太知识分子对《古兰经》的关注以不同的方式表现出来。因此,新一神教的《圣经》引起一神教信徒的关注也就不足为奇了,特别是犹太人生活在伊斯兰政府的保护之下。
这些对非穆斯林的禁令与穆斯林统治者对非穆斯林对《古兰经》的熟悉和研究有关,这些原则似乎是在穆斯林第二任哈里发欧麦尔制定的条件下制定的。在他统治期间以及奥马尔时代的许多文本中,都规定犹太人和基督徒禁止学习《古兰经》;尽管当时的犹太人熟悉阿拉伯语和《古兰经》,深谙阿拉伯和伊斯兰文化和文学。
当时,犹太人正在翻译《古兰经》的经文或部分内容,有人秘密甚至直接翻译;正如许多犹太著作中所见。与此同时,许多犹太作家以笼统的方式将《古兰经》翻译成希伯来语,而没有明确提及《古兰经》的经文。
在包含大量《古兰经》改编内容并翻译成希伯来语的犹太书籍中,《财富》一书是犹太哲学家希蒙·伊本·塔米·多兰(Shimoun Ibn Tamih Doran)的一本有争议的书。
犹太人改编了《古兰经》的经文,并用希伯来字母抄写了它们。但与《古兰经》翻译相关的研究并没有为我们提供有关早期几个世纪的犹太人从阿拉伯语翻译《古兰经》的信息。
第一个直接从阿拉伯语来源将《古兰经》翻译成希伯来语的译本是赫尔曼·特鲁多夫的译本(莱比锡,1857 年)。在此之前,有两种从欧洲语言翻译而来的希伯来语译本,其中一种似乎是基于拉丁语翻译的《古兰经》的意大利语翻译,另一个是基于法语翻译的荷兰语翻译。
所以我们有两种不同的翻译路径:
A) 阿拉伯语《古兰经》 > 拉丁语翻译 > 意大利语翻译 > 希伯来语翻译
b) 阿拉伯语《古兰经》翻译 > 法语翻译 > 荷兰语翻译 > 希伯来语翻译。
在本文的第二部分,我们将研究雅各布·本·伊斯雷尔对《古兰经》的希伯来语翻译。
4250422