ایکنا

IQNA

مترجم قرآنی ایرانی:

تنوع الترجمات القرآنیة سبیل الی تلبیة حاجات القراء

8:26 - November 05, 2013
رمز الخبر: 1310992
طهران ـ ایکنا: قال مترجم تفسیر "کشاف" للقرآن الکریم ان مجموعة الترجمات القرآنیة تلبی جزء من حاجة المجتمع فی مجال الترجمة بقدر ما هو بوسع الترجمة ولیس التفسیر.


وأشار الی ذلک مترجم تفسیر کشاف الزمخشری للقرآن الکریم، مسعود أنصاری، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثه عن مدی إنطباق ترجمات القرآن الکریم مع حاجة القراء.



وقال ان نحن بحاجة الی دراسة کل الترجمات القرآنیة الصادرة منذ الـ10 لغایة الـ20 سنة الماضیة واذا أردنا إلقاء نظرة کلیة علی هذا الأمر فإن مجموع هذه الترجمات تلبی حاجة المجتمع فی مجال الترجمة بقدر ما هو علی عاتق الترجمة فی تلبیة الحاجة.



وأضاف ان التفسیر قضیة مختلفة ولکن فی مجال الترجمة لا ینتهی العمل عند نقطة خاصة ویمکن القول ان الترجمة قد لبت جزءاً من حاجة المجتمع وان هنالک ترجمات فی درجة عالیة من الدقة وقریبة الی النص العربی کما هنالک ترجمات سلسة وذات طابع أدبی.



وفی معرض حدیثه عن الهدف من وراء القیام بترجمة القرآن أوضح أنصاری: ان الهدف من ترجمة القرآن هو التعبیر عن معنی الإلفاظ والمفردات والجملات القرآنیة بشکل مختصر وفی هذا الإطار یجب ان لا نتوقع ما ینجزه التفسیر القرآنی.



وأکد انه اذا استوعبنا المعنی بشکل صحیح فإن توقعاتنا ایضاً تتأطر وبالتالی فإن حاجة القارئ بترجمة أدبیة، ودقیقة وسلسة وذات خصال ایجابیة أخری یمکن تلبیتها من خلال تقدیم الترجمة.



وفی معرض رده علی سؤال حول إمکانیة التوصل الی ترجمة قرآنیة وضعها معیاراً من بین الترجمات القرآنیة الأخری قال المترجم لتفسیر الزمخشری للقرآن الکریم ان هذا الأمر غیر صحیح أساساً لأن لکل ترجمة صفات خاصة ومع وجود ترجمات مختلفة ومتنوعة یمکن للقارئ مراجعتها والنظر الیها.



1310594

کلمات دلیلیة: مترجم ، حاجات ، القراء
captcha