ایکنا

IQNA

باحث ایرانی فی العلوم القرآنیة:

الترجمة لا تنقل الی القارئ الا جزءاً من المعنی القرآنی

13:47 - December 14, 2013
رمز الخبر: 1341136
طهران ـ ایکنا: قال مدیر لجنة العلوم القرآنیة فی مرکز الثقافة والتعالیم القرآنیة فی ایران ان الترجمة تستطیع نقل جزء من معنی کلام الوحی الی القارئ وانها لا تستطیع أبداً أن تتضمن کل ما قد جاء بالقرآن الکریم.


وأشار الی ذلک، مدیر لجنة العلوم القرآنیة فی مرکز الثقافة والتعالیم القرآنیة فی ایران، حجة الإسلام والمسلمین سعید بهمنی، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثه عن أهمیة ترجمة القرآن الکریم ومدی إجابتها علی حاجة القارئ.



وقال انه لیست هناک ترجمة قادرة علی أن تحمل معنی القرآن الکریم کاملة وهذا فی نفس الوقت لا یعنی أن الترجمة لا قیمة لها إنما الترجمة تعتبر خطوة أساسیة وانها لا تنقل الا جزءاً یسیراً من معنی القرآن الکریم وعاجزةً عن نقل معنی الآیة بکل ما تحمل من معنی.



وأضاف ان ترجمة القرآن الکریم تشبه عملیة صناعة تمثال لإنسان متحرک وفاعل وتجسیده فی تمثال ثابت وفی حال ان هذا التمثال لا یستطیع نقل صورة الإنسان المتحرک کاملة اذ انه قادر علی ان ینقل جزءاً من واقع ذلک الإنسان.



وأکد بهمنی ان القارئ للترجمة یستطیع الغوص فی أعماق معنی القرآن الکریم ومن هنا تأتی فائدة ترجمة القرآن الکریم وفی أقل تقدیر انها تسهل فهم معنی البعض من الآیات الی اولئک الذین لا یستطیعون فهم أی جزء من القرآن الکریم.



وفیما یخص هدف ترجمة القرآن الکریم أوضح ان الهدف من الترجمة ان یتعرف القارئ من خلالها علی أصل کلام الوحی والنص القرآنی بما یحمل من معنی عمیق لأن الله سبحانه وتعالی شاء للقرآن الکریم ان ینزل باللغة العربیة.



واستطرد حجة الإسلام والمسلمین بهمنی ان ترجمة القرآن التی أصبحت تصدر الآن جعلت الترجمة أقرب الی اللغة المستخدمة وفی نفس الوقت علی المترجم ان ینبه القارئ الی ان القرآن الکریم هو کتاب الخالق البارئ وان فهم القرآن لا یرتبط فقط بفهم المعنی اللفظی للآیات إنما النظر الی الآیات والنص القرآنی فیه خیر کثیر للقارئ.



1340843

کلمات دلیلیة: الترجمة ، القارئ ، القرآن
captcha