ایکنا

IQNA

الترجمات القرآنیة لابد أن تلبی حاجات الناس

11:43 - January 08, 2014
رمز الخبر: 1352230
طهران ـ إیکنا: لاشک أن الله تعالی قدإستجاب فی القرآن الکریم لکافة جاجات البشر، فینبغی لمترجمی القرآن أن یقوموا باستخراج هذه الحاجات.


وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أن کافة حاجات البشر قدوردت فی القرآن الکریم والسنة النبویة، حسب الروایات والأحادیث، فلابد للترجمات القرآنیة أیضاً أن تلبی حاجات الناس، إلا أن معظم الترجمات لم تنجح کثیراً فی إقناع الناس، حسب رؤیة الخبراء.



هذا وبالإضافة إلی الترجمات القرآنیة یجب أن تتمتع بمیزتین هامتین هما الدقة والسلاسة، إلا أن عدداً قلیلاً منها قدجمعت بین هاتین المیزتین، فمنها ما تتمتع بدقة لازمة إلا أنها تفتقر إلی سلاسة وروعة بالغة، والعکس. فهناک حاجة ملحة لتقدیم ترجمات جدیدة وقویة للقرآن الکریم.



ومن أجل تتبع القضیة، قد تحدثنا مع العضو فی هیئة التدریس بجامعة "الزهراء" فی العاصمة الایرانیة طهران "بتول مشکین فام"، التی تعتقد أن المترجم یجب أن لایکتفی بسلاسة الترجمة بل علیه أن یأتی فی هوامش الصفحات بشرح الآیات وإظهار الإعجاز البیانی والأدبی لها.



وأکّدت مشکین فام ضرورة تقدیم الترجمة بصورة جماعیة، موضحة أن القیام بترجمة القرآن یتطلب تحلی المترجم بخبرة کاملة، وهذا غیر ممکن لأنه لایمکن أن تجتمع کل الخبرات فی مترجم واحد، ولذلک یجب أن تقوم بهذا العمل مجموعة من اللغویین والعارفین باللغة العربیة والأخصائیین فی العلوم القرآنیة.



وبهذا الخصوص، یری الباحث الایرانی ومترجم القرآن، محمد فقیهی رضایی، أن النقل الصحیح للمعانی إلی لغة المقصد تعتبر الواجب الرئیسی علی عاتق المترجم إلا أن خوض المترجمین فی هذا الأمر یمنعهم من نقل الإعجاز البیانی والأدبی للقرآن.



1351692

captcha