ایکنا

IQNA

مترجم إیرانی للقرآن:

مترجم القرآن ینبغی أن ینقل إلی المخاطب الدلالات العمیقة للمفردات

8:52 - February 02, 2014
رمز الخبر: 1369333
طهران ـ إیکنا: اعتبر المترجم الایرانی للقرآن الکریم أنه لایمکن فهم القرآن إلا أن یقوم المترجم بنقل الدلالات العمیقة للمفردات والعبارات القرآنیة إلی المخاطب، مضیفاً أن المترجم لابد له أن یترجم وفق الظروف التاریخیة التی تعیشها لغة المقصد.

وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أنه أکّد الباحث والمترجم الایرانی للقرآن الکریم، "محمدفقیهی رضایی"، أن الترجمة هی نقل النص من لغة المبدأ إلی لغة المقصد فبإمکان المترجمین أن یقدموا لکل شریحة وفئة عمریة ترجمة تناسبها.
واعتبر هذا الباحث القرآنی الایرانی أن المترجم یجب أن یعرف أن نقل معانی المفردات والعبارات لایکمّل لوحده مهمة الترجمة، فلابد له أن یهتم بنقل الدلالات العمیقة للعبارات القرآنیة إلی المخاطب، مضیفاً أن المترجم یجب أن یترجم وفق الظروف التاریخیة التی تعیشها لغة المقصد.
وأشار فقیهی رضائی إلی أن هناک من یری أن رسالة الترجمة تقتصر علی نقل معانی المفردات إلی لغة المقصد نقلاً صحیحاً، مضیفاً أن هؤلاء ینظرون فی مجرد الإرتباط بین المفردات وقواعد الصرف والنحو والبلاغة، وهذه النظرة تؤدی إلی نتائج جیدة ومفیدة لکن غیرکافیة.
وأوضح: أن هذا الموقف قدأدّی إلی وقوع مشکلة تعانی منها الترجمات القرآنیة حتی الترجمات المقدمة خلال السنوات العشرة الأخیرة وهی أن مترجمیها لم یتمکنوا من نقل الدلالات العمیقة للمفردات والعبارات القرآنیة علی الرغم من نجاحهم فی الترجمة الصحیحة للعبارات.
وفی الختام، أکّد مترجم القرآن الکریم أن بعض مترجمی القرآن فی الجمهوریة الاسلامیة الایرانیة کـ"المرحوم آیة الله مشکینی"، و"حجة الإسلام أنصاریان" قداهتموا بنقل الدلالات والمفاهیم إلی المخاطب إلا أن بعضهم یتجاهلون هذه القضیة ویقولون إن المترجم یجب أن یرکز علی ترجمة المعانی فحسب.

http://iqna.ir/fa/News/1368785

captcha