وأشار الی ذلک، المترجم الایرانی للقرآن الکریم، "الشیخ محمد علی کوشا"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (اکنا) حول عرض أنواع الترجمة التی یشعر المجتمع بحاجة الیها قائلاً: ان الترجمة اللفظیة للقرآن الکریم لیست الا نوعاً من أنواع الترجمة.
وقال ان الترجمة اللفظیة لیست من ضمن انواع الترجمة لأن من یقوم بها یقوم بإنتخاب المفردات المترادفة وکتابتها تحت المفردات العربیة وهذا العمل شبیه الی عمل الموسوعة ولیس الترجمة.
واستطرد الباحث القرآنی الإیرانی ان الترجمة التفسیریة للقرآن نوع آخر من أنواع الترجمة وهی تختلف عن سائر الترجمات وانها تکشف عن المعنی للقارئ.
وطالب بمزید من العمل فی مجال الترجمة التفسیریة مضیفاً ان الترجمتین التفسیریتین اللتین کتبتا بید المترجمین الایرانیین "فیض الإسلام" و"مصطفی خرمدل" من أکثر الترجمات فائدة فی هذا المجال وذلک توصلنا الیه بعد ان قمنا بنقد هاتین الترجمتین.
وأشار "الشیخ کوشا" الی انواع الترجمات القدیمة والمعاصرة للقرآن الکریم مبیناً ان ترجمة العدید من المترجمین کـ"سورآبادی" و"ابوالفتوح رازی"، و"میبدی" من أهم وأفضل الترجمات القدیمة للقرآن الکریم.
وأوضح انه من بین الترجمات المعاصرة التی کتبت علی القرآن الکریم یمکن الإشارة الی ترجمة "سید جلال الدین مجتبوی" و"ابوالقاسم امامی" و"بهاء الدین خرمشاهی" و"سید علی موسوی کرمارودی".