وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه أشار "الشیخ محمد نقدی" إلی أن ترجمة القرآن قدشهدت تطوراً محلوظاً فی إیران بعد انتصار الثورة الإسلامیة فی ایران لاسیما خلال العقدین الأخیرین، مضیفاً أن إیران اتخذت نهجاً إیجابیاً وصحیحاً بالنسبة الى ترجمة القرآن وتعتبر من الدول الرائدة فی هذا المجال.
واعتبر المدیر العام لمؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران أن السعودیة بدأت مند 30 عاماً بترجمة القرآن، وتمکنت من تقدیم حوالی 50 ترجمة قرآنیة بمختلف اللغات، إلا أن هذه الترجمات تعود إلی سنوات ماضیة، فلایتم الآن فی هذا البلد إصدار ترجمة جدیدة سوی إعادة النظر فی الترجمات السابقة وإعادة إصدارها.
وأشار "الشیخ نقدی" إلی أنه تم فی لیبیا وأثناء حکم "معمرالقذافی" إصدار ترجمات قرآنیة معظمها باللغات الإنکلیزیة، والإیطالیة، والفرنسیة، والهوساویة، والسواحیلیة وذلک من أجل التنافس مع السعودیة وسائر الدول، مضیفاً أن هذه الدولة کالسعودیة لم تتمکن من تقدیم ترجمة جدیدة للقرآن.
وأکّد المدیر العام لمؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران أن دولة مصر بدأت منذ 20 عاماً بترجمة القرآن بمختلف اللغات کالإنجلیزیة والفرنسیة والألمانیة والروسیة والإسبانیة، مضیفاً أن هذه الترجمات قدتم إصدارها باسم "المنتخب" وتحت إشراف "الأزهر".
وبشأن دور مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ترجمة القرآن، أکّد "الشیخ نقدی" أن المؤسسة وقبل المبادرة بترجمة القرآن تدرس نقائص سائر الترجمات، مصرحاً أنه توجد فی أرشیف المؤسسة حوالی 5600 مجلداً من ترجمة القرآن الکریم الى 146 لغة قدتم تقدیمها طیلة التاریخ على مستوى العالم.
وتابع: بادرت مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران قبل 17 عاماً بترجمة القرآن الکریم الى مختلف اللغات، فنجحت فی إصدار 7 ترجمات للقرآن الکریم وهی الترکیة الأذریة، والترکیة الإسطنبولیة، والإنکلیزیة، والفرنسیة، والأردیة، والصینیة، والإسبانیة، هذا وبالإضافة إلی أن هناک 8 ترجمات أخری جاهزة للإصدار، وذلک باللغات الیابانیة، والبنغالیة، والأردیة، واللوغندیة، والبشتویة، والجرجیة، الرواندیة، والبلتیة إلا أنها وبسبب القیود المالیة لم یتم إصدارها بعد.