وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه أشار الأستاذ المساعد فی قسم اللغة الإنجلیزیة وآدابها بجامعة "الشهید بهشتی" فی العاصمة الایرانیة طهران "الدکتور ساسان بالغی زادة" إلی أنه یتم إصدار عدة ترجمات إنجلیزیة للقرآن الکریم کل عدة سنوات، مضیفاً أن کل ترجمة جدیدة تهدف إلی إزالة العیوب المحتملة للترجمات السابقة.
وأکّد أنه من الصعب جداً تحدید أفضل ترجمة للقرآن الکریم، مصرحاً أن نقل المعانی القرآنیة بشکل صحیح ودقیق یعتبر القضیة الرئیسیة والأهم فی ترجمة القرآن، إلا أنه یجب علی المترجم أیضاً اضافة الى النقل الصحیح للمعانی والمفاهیم، أن یقدر علی نقل أسلوب الکتابة للغة المبدأ بطریقة مناسبة.
واعتبر مؤلف کتاب "دراسة الترجمات الإنجلیزیة للقرآن الکریم" أنه یمکن تدریس هذا الکتاب فی مرحلة اللیسانس فی فرع اللغة الإنجلیزیة، مضیفاً أنه قدتم فی الکتاب، التعریف بـ12 ترجمة إنجلیزیة للقرآن الکریم تعتبر أفضل وأبرز الترجمات القرآنیة المقدمة طیلة التاریخ.
وأوضح أن الکتاب هذا یشتمل علی 13 فصلاً، فالفصل الأول بوصفه الفصل التمهیدی یأتی بترجمات 12 مترجماً لسورة "الحمد" المبارکة، وذلک بهدف تعریف المخاطبین خصوصاً الطلاب الجامعیین والمترجمین على أسالیب هؤلاء المترجمین فی ترجمة القرآن.
واعتبر "بالغی زادة" أن کل فصل رئیسی للکتاب یأتی بترجمات مترجم واحد حول موضوع واحد؛ علی سبیل المثال یتناول الفصل الثانی ترجمات المترجم الإنکلیزی "محمد بکتال" حول موضوع "فضل الله"، أو الفصل الثالث للکتاب یتطرق إلی ترجمات "عبدالله یوسف علی" حول موضوع "خلق آدم(ع)".
یذکر أنه نجح "ساسان بالغی زادة" فی إصدار أکثر من 50 مقالة علمیة و ترجمة إنجلیزیة بسیطة، ویقوم الآن بتألیف کتاب "ترجمة وإعادة کتابة القصص القرآنیة" باللغة الإنجلیزیة البسیطة، ومن المقرر أن یتم إصداره من قبل دارالنشر والطباعة التابعة لـ"معهد اللغات" فی إیران.