ایکنا

IQNA

أکادیمی سعودی: هناک تحریفات مقصودة فی الترجمات العبریة لمعانی القرآن

7:52 - September 17, 2014
رمز الخبر: 1450779
الریاض ـ إکنا: کشف متخصص فی اللغة العبریة عن ما وصفه بالتحریف المقصود فی عدد من ترجمات معانی القرآن من العربیة إلى العبریة والتی قام بها مستشرقون یهود، إلى جانب رسائل مضمنة فی الترجمات عینها تحمل عدائیة واضحة تجاه الإسلام والمسلمین وللنبی محمد(ص) على وجه الخصوص.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه أبلغ المتخصص عن صدور نسخة عبریة جدیدة من المصحف الشریف على ید مستشرق إسرائیلی فی مطلع العام 2005 للمیلاد، متسائلاً عن جدوى ودوافع إصدار هذه الترجمة طالما أن هناک 4 ترجمات عبریة سابقة، 3 منها مطبوعة ومتداولة والآخر (مخطوط) وغیر متداول.
وبین الدکتور محمد أحمد حسین، أستاذ اللغة العبریة فی جامعة الملک سعود فی الریاض، أن الترجمة الحدیثة تمت على ید "أوری روبین"، الأستاذ فی جامعة تل أبیب، باحث کبیر متخصص فی اللغة العربیة والقرآن الکریم والتفسیر والسیرة النبویة والحدیث الشریف، لافتاً إلى أن الترجمة استغرقت خمس سنوات، قبل أن تدرج ضمن سلسلة کتب ودراسات متخصصة فی علوم الأدیان تهتم بنشر الترجمات العبریة لعدد من الکتب العربیة إلى العبریة تتبناها دار نشر جامعة تل أبیب، ویشرف علیها الدکتور أفیعاد کلینبرج، المستشرق والمؤرخ والمتخصص فی علوم الأدیان.
ویشیر حسین إلى أن المترجم أفصح عن محاولته فی بناء النص القرآنی المترجم بواسطة شروحات وملاحظات فی الحواشی مع تساؤل یتصدر مقدمة الترجمة التی تقع فی 616 صفحة، بـ «ماذا یقول القرآن؟»، یعقبه استطراد للمترجم نصه: «إنه سؤال لا یوجه فقط للمتخصصین فی علوم القرآن، بل سؤال له تداعیات اجتماعیة، وسیاسیة، وثقافیة عمیقة. فهذا السؤال یتعلق بالحیاة والموت غالباً». وعلى الرغم من الترجمة التی یبدو أنها لم تحمل أی فکر عدائی إلا أن الدکتور یتساءل عن جدواها وضرورتها، معرباً عن استیائه لما حصل فی الترجمات السابقة للقرآن من المغالطات ویؤکد أن بعض المترجمین قد عبثوا بالنصوص القرآنیة مستغلین الخصائص اللغویة لها، ویلمح إلى أن التحریفات المقصودة یتبین الهدف من ورائها، إذ تخدم فکراً دینیاً معادیاً، ویضیف أن صعوبة نقل الخصائص البلاغیة للقرآن شکلت عائقاً أمام المترجمین نتج عنه تحریفات أخرى غیر مقصودة، وهو ما یعرف بـ"علم المعانی" ویتضمن الإطناب، التقدیم، التأخیر، الحذف، البیان، الاستفهام، التشبیه، الاستعارة، الکنایة، علم البدیع، الطباق، المبالغة، النظم، الفواصل والتکرار.
وفی معرض حدیثه عن تاریخ الترجمات، استنکر حسین عدائیة المترجمین تجاه القرآن واللغة التی نزل بها، حیث طلب المترجم ریکندورف من ربه الصفح والغفران لقیامه بترجمة القرآن للعبریة، معتبراً اللغة العبریة هی اللغة المقدسة، کما أنه یعلن بصراحة مباشرة أنه أراد من ترجمته للقرآن إبراز سمو العبریة على العربیة، ودرجة تأثیر ما جاء فی التوراة على القرآن، إضافة إلى أنه سطر قصیدة رثاء فی أبیه بعنوان «أبی الغالی»، ورسالة مفادها أن الرسول الأکرم(ص) لم یکن أمیاً وإنما تعلم على ید علماء الیهود فی رحلاته التجاریة.
وتحسب الترجمة الصادرة أخیراً کرابع ترجمة عبریة للقرآن کاملة ومطبوعة، بعد مرور أکثر من ربع قرن على صدور آخر ترجمة عبریة للقرآن قام بها أحد المستشرقین، وسط نداءات قویة وجهت إلى القطاعات الإسلامیة المعنیة بالترجمة والطباعة بالتحرک السریع لإصدار نسخة خالیة من التحریف والتأویل، من خلال تخصیص فریق عمل إسلامی یجید الترجمة إلى العبریة، لیعکف على إصدار نسخة إسلامیة تشرح القرآن من دون زیادة أو نقصان، وتصحح ما تضمنته ترجمات بعض المستشرقین من المغالطات، بغیة إقناع المسلمین بصدق الإسلام وسماحته.
ویستطرد حسین فی حدیثه عن الترجمات فیوضح أن مترجماً یدعى "بن شیمیش" نفى فی ترجمته تهمة نیة قتل الیهود للمسیح مستشهداً بقوله تعالى: "وما قتلوه وما صلبوه"، متجاهلاً قول الله سبحانه فی القرآن: "ولکن شبه لهم"، بید أن هذه الأخیرة دلالة کبیرة تؤکد أن قتل أو صلب الشبیه یؤکد ثبوت نیة قتل المسیح علیه السلام وصلبه، وهو ما سعى لنفیه المترجم.
کما یصل الدکتور محمد إلى أن البقرة الحمراء التی هی إحدى الأساطیر الیهودیة المرتبطة ببناء الهیکل، أکد علیها المترجم "بن شیمیش" الذی تعمد فی إصداره على تحویل البقرة الصفراء «فاقع لونها» والتی هی إحدى معجزات سیدنا موسى علیه السلام لإحیاء الموتى، إلى حمراء اللون، وهو ما یعنی التکرر المتعمد على هذه الأسطورة الدینیة الیهودیة بغیة توظیفها سیاسیاً من أجل إقامة الهیکل الثالث.
ویستبعد الأکادیمی حسین أن تکون بعض الترجمات السابقة والمتضمنة مغالطات عدیدة أی تأثیر على القارئ الإسرائیلی لمحاولة تقریبه من المسلم العربی، ویشیر إلى أن بعض الترجمات التی طالها العبث بمقدماتها وشروحها وتعلیقاتها المعادیة، من الممکن أن تساهم فی حدة التباعد والعدائیة بین الیهودی والمسلم، مع الأخذ بالاعتبار أن العداء موجود أصلاً نتیجة الصراع العسکری، والسیاسی، والفکری، والثقافی.
ویرى الدکتور محمد حسین أن الترجمة قناة مهمة من قنوات الاتصال مع الآخر، وفعل ثقافی متقدم یستهدف محاورته وتنمیة الوعی به، ومجال یمارس المترجم تأثیره فیه، ووسیلة یستدل بها على التوجهات، وهی لیست مجرد نقل من لغة إلى أخرى، بل حوار یقوم على وجود اعتراف متبادل بین قطبی الحوار، بالحضارة والثقافة واللغة وأداة معرفیة مهمة للوعی بالآخر والتعرف على فکره وثقافته وإمکانیاته وفعل ثقافی لا یظهر إلا فی اللحظة التی تدرک فیها الجماعة مدى احتیاجها لثقافة الآخر، شرط أن تسیر الترجمة وفق قیم النقل الصادق والصریح وعدم المساس بصراحة المضمون واستبعاد الأغراض المضادة.
توثیق ترجمات القرآن للعبریة
یعد الحاخام یعقوب بن یسرائیل، أول مترجم لمعانی القرآن باللغة العبریة، إذ أصدر مخطوطاً فی القرن السادس عشر، إلا أنه لم یحظ بالنشر ولا بالتداول. وتمتلک مکتبة المتحف البریطانی نسخة منه، ویتضمن ثلاثة أجزاء تسرد حیاة النبی محمد صلى الله علیه وآله وسلم والتاریخ الإسلامی حتى نهایات العصر الأموی، إلى جانب ترجمة لـ 118 سورة.
فی حین أصدر المستشرق الألمانی الیهودی ریکندورف، أستاذ اللغات السامیة فی جامعة "هایدلبرج" بألمانیا فی القرن التاسع عشر ثانی ترجمة للقرآن بالعبریة، وأول ترجمة تحظى بالنشر والتداول وکانت بعنوان (همقرأ فهو قرآن) وتعنی بالعربیة (المقرأ والقرآن).
وفی عام 1936 أصدر المترجم یوسیف یوئیل رفلین، ثالث ترجمة عبریة للقرآن وثانی ترجمة تنشر وتتداول، وکانت ترجمة مستساغة لتمکنه من اللغة العربیة کتابةً وتحدثاً.
وفی عام 1971 میلادی أصدر المترجم أهارون بن شیمیش رابع ترجمة عبریة للقرآن وثالث ترجمة تحظى بالنشر مکتفیاً بتقدیم المعنى الکلی لخمس آیات من دون الحفاظ على تسلسل الآیات القرآنیة.

المصدر: شبکة صوت العربیة

captcha