ایکنا

IQNA

دراسة تاریخ تطور ترجمة معانی القرآن إلی اللغة الصینیة فی ایران

11:15 - December 15, 2014
رمز الخبر: 2618425
طهران ـ إکنا: أقیمت أمس الأحد 14 دیسمبر الجاری، بجامعة العلامة الطباطبائی بالعاصمة الایرانیة طهران ندوة متخصصة لدراسة "تاریخ تطور ترجمة القرآن إلی الصینیة" وذلک بحضور مترجم القرآن الکریم الى اللغة الصینیة «سلیمان بای جی‌ سو».

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه قال "سلیمان بای جی سو" فی هذه الندوة أقیمت أمس بجامعة العلامة الطباطبائی بالعاصمة الایرانیة طهران: إنطلقت عملیة ترجمة القرآن إلی اللغة الصینیة فی وقت متأخر من دخول الإسلام الصین، وذلک لأسباب أولها أن معظم المسلمین فی الصین کانوا من العرب والفرس فلم یکونوا بحاجة إلی ترجمة القرآن، والثانی أن علماء الصین کان لدیهم توخی الحذر الشدید فی ترجمة القرآن بوصفه کلاماً إلهیاً، والثالث حظر ترجمة القرآن، والرابع فقدان مؤسسة رسمیة وعدم الدعم من قبل الحکومة.
وأشار إلی أن الإسلام دخل الصین عام 653م، وأن القرآن لم یکن یدرس سوی فی عدد قلیل من المساجد الصینیة، حتی جاءت سلالة "یوان" فقامت بإنشاء مدرسة حکومیة لتعلیم اللغتین العربیة والفارسیة تسمی "هوی هوی".
وإنطلقت عملیة تعلیم القرآن الکریم فی الصین بین الأقوام ثم تم إنشاء مراکز دینیة فی المناطق التی کان یقطنها المسلمون.
مسار تطور ترجمة القرآن إلی اللغة الصینیة
وتحدث هذا المترجم للقرآن الکریم عن مسار تطور ترجمة القرآن فی الصین، مبیناً أن الترجمة الصینیة للقرآن تنقسم إلی أربعة أقسام أولها الترجمة المختارة بمعنی أن عدداً من العلماء المسلمین قاموا أوائل القرن السابع حتی منتصف القرن الثامن عشر للمیلاد بترجمة بعض الآیات القرآنیة، والثانی ترجمة بعض السور التی إنطلقت أواخر القرن الـ18 للمیلاد.
واستطرد مبیناً: القسم الثالث لترجمة القرآن إلی اللغة الصینیة یتمثل فی ترجمة بعض الأجزاء القرآنیة، حیث قام العالم الشهیر "مافو جو" بترجمة 20 جزءاً من القرآن الکریم أوائل القرن الـ19، والقسم الأخیر هو ترجمة القرآن کاملاً، التی تمکن منها لأول مرة العالم الصینی غیر المسلم "لی تیه جنک" أوائل القرن العشرین، وذلک من اللغة الیابانیة إلی الصینیة.
وعن ترجمته الصینیة إلی اللغة الصینیة التی تم إصدارها عام 2002 م من قبل مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران، قال سلیمان بای جی سو إنه قداستفاد من التفاسیر الشیعیة فی إعداد هذه الترجمة، التی تمت إزاحة الستار عنها قبل ثلاث سنوات فی المعرض الدولی للقرآن الکریم بطهران.
یذکر أن سلیمان بای جی سو کان من بین أول مجموعة من المسلمین الصینیین الذین قدموا ایران، وأنهی دراسته فی الحوزة العلمیة وجامعة طهران، وله العدید من الترجمات الصینیة للکتب الإسلامیة، إلا أن أبرزها هو ترجمة القرآن إلی اللغة الصینیة التی إستغرقت أکثر من 10 سنوات. 

http://iqna.ir/fa/News/2618099

captcha