وأشار الی ذلک، مدیر مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران، الشیخ محمد نقدی، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) معلناً عن إعداد ترجمة المصحف الشریف الی اللغات البلتیة (المحکیة فی باکستان والهند) والجورجیة، والروسیة، والبشتویة.
وأضاف ان هذه الترجمات سوف تصدر حتی نهایة العام الإیرانی الجاری لیستفید منها المسلمون الناطقون بهذه اللغات.
وأکد أن ترجمة المصحف الشریف الی اللغات الأربع المشار الیها قد تم فی خمس سنوات وقد خضعت للتنقیح والتصحیح علی ید متخصصین فی هذا المجال.
واستطرد الشیخ نقدی قائلاً: ان ما یمیز هذه الترجمات القرآنیة عن غیرها هو ترکیزها علی ثقافة مدرسة أهل البیت (ع) وإهتمامها بنشر التوجه الوحدوی وتوحید الصف الإسلامی.
وأکد مدیر مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران أن المترجمین بذلوا جهوداً کبیرةً لإبعاد هذه الترجمات من العنصریة الطائفیة والفرقة والتشرذم.
وأکد الشیخ محمد نقدی ان ترجمة القرآن الکریم فی مؤسسة ترجمان الوحی تتم من اللغة العربیة الی اللغة المترجم الیها ولا نقوم بترجمة المصحف من لغة وسیطة.
وأکد أن مؤسسة ترجمان الوحی الثقافیة فی ایران بعد ترجمة المصحف الشریف لأی لغة تسعی للعثور علی دارنشر فی الدولة الناطقة بتلک اللغة للقیام بمسئولیة نشر وتوزیع الترجمة.