ایکنا

IQNA

خبراء إیرانیون فی حقل ترجمة القرآن:

ترجمة القرآن بالقرآن هي أفضل طريقة الترجمة

14:42 - February 02, 2016
رمز الخبر: 3459205
طهران ـ إکنا: یری الخبراء الايرانيون فی حقل ترجمة القرآن الكريم أن الترجمة لیست سوی ملخص التفسیر، فیجب أن تتم أولاً من خلال مراجعة القرآن نفسه کما هو الحال بالنسبة إلی تفسیر القرآن بالقرآن.
ترجمة القرآن بالقرآن هي أفضل طريقة الترجمة

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أن موضوع أفضل أسلوب لترجمة القرآن، ومکونات الترجمة القرآنیة المنشودة یعتبر ضمن هواجس المهتمین بترجمة القرآن، فقد أبدی عدد من الخبراء والمترجمین الايرانيين آراءهم بهذا الخصوص تأتی فیما یلی:

یری المترجم الايراني للقرآن، "السيد محمدرضا صفوي"، أن کل ترجمة قرآنیة لها مکانة خاصة إلا أنه یفضل تقدیم "الترجمة المبسوطة" التی تکتب وفق القرائن والشواهد الباطنیة للقرآن، مضیفاً أن الترجمة الحرفیة بأسالیب قدیمة لها الأفضلیة علی الترجمة الحرفیة الجدیدة إذ أن فی الأولی لایتم تغییر مکان المفردات خلافاً للثانیة.

وعن أفضل عنصر لترجمة القرآن، قال السيد محمدرضا الصفوی، إن معظم الترجمات القرآنیة تخاطب الجمهور فیجب أن تتکون من ثلاث عناصر رئیسیة هی الصحة، والوضوح، والدقة.

بدوره، قال المترجم الايراني والناقد فی حقل ترجمة القرآن، "الشیخ محمد علی کوشا"، إن هناک خمسة أنواع من الترجمة هی الحرفیة، والمقارنة، والتفسیریة، والحرة، والمنظومة إلا أن الأهم – حسب رأیی – هو ترجمة المقارنة التی تتمیز بذکر هوامش لشرح المعانی والمفردات، مضیفاً أن "الأدب" و"الفن" یشکلان أهم عناصر الترجمة.

ویری المصحح الايراني والمنقح للترجمات القرآنیة، "الشیخ محسن نورانی"، أن الترجمة التفسیریة تعتبر أهم أنواع وأسالیب الترجمة إذ أنها تأتی عند الحاجة بشروح داخل الأقواس، لافتاً إلی أن الدقة فی الفحوی أو تقدیم المعانی والمضامین تشکل أهم عنصر فی ترجمة القرآن.

ویعتبر المترجم والمفسر الايراني للقرآن الکریم، الأستاذ أبوالفضل بهرام بور، الجمع بین الترجمة الحرفیة والترجمة التفسیریة بأنه أفضل أسلوب لترجمة القرآن، مصرحاً أن کافة العناصر مهمة فی ترجمة القرآن إلا أن بیان الغرض الإلهی والوضوح یحظیان بأهمیة أکبر.

وقال هذا الخبیر فی الفلسفة الإسلامیة ومترجم القرآن إلی اللغة الفارسیة، الدکتور السید یحیی یثربی، إن ترجمة القرآن یجب أن ترکز علی الفحوی بدلاً من اللفظ، مؤکداً أن الوضوح یشکل أهم عناصر الترجمة القرآنیة، وأن إستخدام الأقواس یجعل الترجمة صعبة الفهم.

الترجمة المبوسطة أي القرآن بالقرآن هی أفضل أنواع الترجمة

وإن آراء هؤلاء الخبراء والأساتذة یرشدنا إلی أن التعرف علی أهم عنصر للترجمة یتوقف علی إختیار نوع الترجمة، وأن معرفة الهدف من نزول الآیات القرآنیة وهو هدایة الناس یحظی بأهمیة بالغة لإختیار أفضل نوع من الترجمة.

ونظراً لهذه الآراء فإن الترجمة المبوسطة أی القرآن بالقرآن هی أفضل أسلوب للقیام بترجمة القرآن إذ أنها تولی المزید من الإهتمام بالعلوم الأدبیة، وأن الصحة، والدقة، والوضوح، تشکل أهم عناصرها.

http://iqna.ir/fa/news/3471305

captcha