وأعلنت وزارة الداخلیة بمالیزیا ان نشر هذه المجموعة من الترجمة القرآنیة کان عملاً خارج إطار القانون لأن القانون المالیزی لا یسمح بنشر الترجمة دون النص القرآنی الأصیل.
وقالت مدیرة لجنة إصدار الرخص والإشراف علی طباعة القرآن الکریم فی مالیزیا، "حشیمة نیک جعفر"، ان المسئولین قد سبق واعلنوا عن کشفهم لمثل هذه المجموعة المترجمة.
وقال رئیس لجنة إصدار الرخص والإشراف علی طباعة المصحف فی وزارة الداخلیة المالیزیة، "هاروسانی زکریا"، ان إصدار الترجمة دون إرفاقها للنص العربی لا یعد مصحفاً.
وأضاف هاروسانی زکریا وهو مفتی ولایة "براک" الماليزية اننا اتخذنا إجزاءات حازمة لمواجهة مثل هذه الظاهرة لأن الترجمات التی لا تنشر الی جانب النص العربی ربما تکون مضللة بالنسبة للقارئ، مؤكداً أن الترجمة التی لا ترفق بالنص العربی لا تعدّ الا ترجمة فهم المترجم للآیات التی یعرضها فی إطار لغة جدیدة.
وقد أطلق الناشط الإجتماعی المالیزی، "أناس زبیدی"، حملة "تعالوا لنقرأ القرآن" بهدف تعریف مزیداً من الناس بالقرآن الکریم وذلک بالتعاون مع عدد من أصدقاءه ورفاقه.
وفیما یخص الکتب التی نشرتها الحملة مؤخراً قال انها مجرد ترجمة بحتة دون النص القرآنی وتستهدف من لا علم له أساساً بکتاب الله ولا یعرف العربیة.
http://iqna.ir/fa/news/3480558